32. 無題(ある晩、醜悪なユダヤ人女性の傍に居た、)
2版XXXII、3版XXIII
ソネット形式 脚韻ABBA CDDC EFF EGG
ある晩、醜悪なユダヤ人女性の傍に居た、
死体の横に横たわる死体のように
この売られた身体の傍に拡げる想い、
哀れな美女が、わが欲望を持って行った。
Une nuit que j’étais près d’une affreuse Juive,
Comme au long d’un cadavre un cadavre étendu,
Je me pris à songer près de ce corps vendu
À la triste beauté dont mon désir se prive.
彼女の生まれながらの威厳を思い浮かべる、
活力と気品に満ちた姿を、
彼女の髪は香りの兜、
その愛の記憶が私を蘇らせる。
Je me représentai sa majesté native,
Son regard de vigueur et de grâces armé,
Ses cheveux qui lui font un casque parfumé,
Et dont le souvenir pour l’amour me ravive.
白い足から黒い三つ編みまでも
気高い肉体に熱烈な口づけをしたかった、
深い愛撫の宝庫を解き放ちたかった、
Car j’eusse avec ferveur baisé ton noble corps,
Et depuis tes pieds frais jusqu’à tes noires tresses
Déroulé le trésor des profondes caresses,
とある宵、努力もせずに得た涙でも
あなただけは、残酷な女王よ!
曇らせたなら、その冷たい瞳の輝きを。
Si, quelque soir, d’un pleur obtenu sans effort
Tu pouvais seulement, ô reine des cruelles !
Obscurcir la splendeur de tes froides prunelles.
ジャンヌ・デュバルの印象と違う… と思いきや、マネ描く肖像画を観ると、そうでもなかった。Wikimedia にあった画像を貼っておく。




