25. 無題(全宇宙を閨のひまへと押し込めてしまう、)
2版XXV、3版XXVI
(Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle,)
対句
全宇宙を閨のひまへと押し込めてしまう、
不純な女! 倦怠に、貴女の魂は残酷。
この特異なゲームで歯を鍛えるには、
心臓を1日に一つ、義歯に掛けねば。
貴女の瞳、照り映えることお店のよう
お祭りで燃え盛るイチイの木のよう、
借り物の力を乱暴に使い
その美の法則は知らずに。
Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle,
Femme impure ! L’ennui rend ton âme cruelle.
Pour exercer tes dents à ce jeu singulier,
Il te faut chaque jour un cœur au râtelier.
Tes yeux, illuminés ainsi que des boutiques
Et des ifs flamboyants dans les fêtes publiques,
Usent insolemment d’un pouvoir emprunté,
Sans connaître jamais la loi de leur beauté.
自分は賢いと思っている頭の悪さは大したもの
ゆえに、決して恐怖に怯えることもない程の
大自然がその隠された企みにおいて貴女を
利用しているなら、 女よ、罪の女王よ、
…下劣な獣め、 …天才をこき使おうと?
ああ、汚らわしい偉大さよ!崇高なる汚名よ!
Machine aveugle et sourde, en cruautés féconde !
Salutaire instrument, buveur du sang du monde,
Comment n’as-tu pas honte et comment n’as-tu pas
Devant tous les miroirs vu pâlir tes appas ?
La grandeur de ce mal où tu te crois savante
Ne t’a donc jamais fait reculer d’épouvante,
Quand la nature, grande en ses desseins cachés,
De toi se sert, ô femme, ô reine des péchés,
— De toi, vil animal, — pour pétrir un génie ?
Ô fangeuse grandeur ! sublime ignominie !
ruelle: 「路地」「小道」「裏通り」、同様に狭い壁と寝台の隙間をいう。転じて寝室、及び寝室で催された会合をも指す事がある。「閨のひまさへ つれなかりけり」と歌われた「ひま」は「隙間」をいうので、語感の近いのはこれくらいか。
râtelier: 棚、架台、あるいは入れ歯。英語の rack に相当、但し the rack は「拷問台」を指す。仏語にも同様の言い回しがある筈だが、見つかっていない。




