20. 仮面
藝術詩群
2版XX、3版XXI
LE MASQUE
脚韻ABAB
ルネサンス風の寓話的な彫像
STATUE ALLÉGORIQUE DANS LE GOÛT DE LA RENAISSANCE
彫刻家エルンスト・クリストフへ
À ERNEST CHRISTOPHE
STATUAIRE
このフィレンツェの美の至宝に目を向けてみよう、
この引き締まった肉体のうねりの中に
聖なる姉妹たる「気品」と「力強さ」とが溢れるよう。
この女性、まさに奇跡のような存在、
神々しく壮健で、愛らしくほっそりと、
坐すに相応しきは豪奢な寝台、
教皇やら君主やらの暇を魅了。
Contemplons ce trésor de grâces florentines ;
Dans l’ondulation de ce corps musculeux
L’Élégance et la Force abondent, sœurs divines.
Cette femme, morceau vraiment miraculeux,
Divinement robuste, adorablement mince,
Est faite pour trôner sur des lits somptueux,
Et charmer les loisirs d’un pontife ou d’un prince.
……さらに見よ、この細やかにして官能的な薄笑い、
うっとりとした自惚れが漂うよう
気怠く、ずるく、物憂げで、あざけるような切れ長の眼差し、
ガーゼで縁取られたこの可愛い顔よ、
あらゆる特徴が勝気な雰囲気で私たちに語り。
— Aussi, vois ce souris fin et voluptueux
Où la Fatuité promène son extase ;
Ce long regard sournois, langoureux et moqueur ;
Ce visage mignard, tout encadré de gaze,
Dont chaque trait nous dit avec un air vainqueur :
「官能が私を呼び、恋が私に戴冠するのよ!」
この威厳に満ちた存在に
優しさが与える刺激的な魅力を見よ!
もっと近づき、この美女の周りを回ってみることに。
« La Volupté m’appelle et l’amour me couronne ! »
À cet être doué de tant de majesté
Vois quel charme excitant la gentillesse donne !
Approchons, et tournons autour de sa beauté.
おお、芸術の冒涜よ!おお、致命的な驚きよ。
神々しい肉体を持ち、幸福を約束する女性なのに、
上部は二つの頭を持つ怪物となっているよ!
Ô blasphème de l’art ! ô surprise fatale !
La femme au corps divin, promettant le bonheur,
Par le haut se termine en monstre bicéphale !
……いや、違う。これはただの仮面、見せかけの飾り
この顔を染めるのは絶妙な苦笑、
そして、ほら、無惨に食いしばった顔がここに。
本当の頭、誠実な顔よ
嘘つきの顔から守られた顔は真逆に。
哀れなる大いなる美女よ、
お前の涙が川と流れる、悩める私の心の中に
お前の嘘は私を酔わせ、私の魂は飲むよ、
苦しみがお前の目から迸らせる流れのままに!
— Mais non ! ce n’est qu’un masque, un décor suborneur,
Ce visage éclairé d’une exquise grimace,
Et, regarde, voici, crispée atrocement,
La véritable tête, et la sincère face
Renversée à l’abri de la face qui ment.
Pauvre grande beauté ! le magnifique fleuve
De tes pleurs aboutit dans mon cœur soucieux ;
Ton mensonge m’enivre, et mon âme s’abreuve
Aux flots que la Douleur fait jaillir de tes yeux !
……しかしなぜ、完璧な美女である彼女が泣いているのでしょう?
敗れた人類を踏みつけにでもできましょうに。
まるでアスリートな脇腹を、どんな邪悪が囓るのでしょう?
— Mais pourquoi pleure-t-elle ? Elle, beauté parfaite
Qui mettrait à ses pieds le genre humain vaincu,
Quel mal mystérieux ronge son flanc d’athlète ?
……彼女が泣くのは、世間知らずめ、生きて居るからよ!
生きて居ればこそ! しかし、嘆き悲しむのは
何よりも、膝を震わせるのは
哀しいかな、明日もまた!生きねばならぬ故に!
明日も明後日も、そしていつまでも!……我等のように!
— Elle pleure, insensé, parce qu’elle a vécu !
Et parce qu’elle vit ! Mais ce qu’elle déplore
Surtout, ce qui la fait frémir jusqu’aux genoux,
C’est que demain, hélas ! il faudra vivre encore !
Demain, après-demain et toujours ! — comme nous !
おそらく結末は、聖句との対比。
マタイによる福音書6章
34 だから、あすのことを思いわずらうな。あすのことは、あす自身が思いわずらうであろう。一日の苦労は、その日一日だけで十分である。
追補
『死の舞踏』画像を探していて、Stéphane Guégan のエッセイ A propos “d’Ernest Christophe : d’une allégorie l’autre” (lundi 21 avril 2003) を見つけた。引用された図版では、上記の彫像とは僅かながら決定的な違いを見せるものがあって、右手に蛇が巻き付いている。見た限り身体に食いついてはいないけれど、詩の終盤に「脇腹を、…邪悪が囓る」というのは、あるいはこの蛇のことか。この位置は、救い主の聖痕と同じ箇所にも思えるのだが。




