18. 理想
藝術詩群
2版XVIII, 3版XIX
L’IDÉAL
ソネット形式 脚韻ABAB CDCD EEF GGF
有り得ない、こんな小綺麗な唐草模様も、
悪意の産物、邪悪な世紀が生んだ
紐付きブーツを履くこの足も、カスタネットを持つこの指も、
納得できない、私のような心には。
Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes,
Produits avariés, nés d’un siècle vaurien,
Ces pieds à brodequins, ces doigts à castagnettes,
Qui sauront satisfaire un cœur comme le mien.
任せようかガヴァルニ、萎黄病の詩人に
そのさえずる病院の美女の群れなどは、
見つかるものなら、この青白いバラの中に
わが理想の赤に近い花が。
Je laisse à Gavarni, poëte des chloroses,
Son troupeau gazouillant de beautés d’hôpital,
Car je ne puis trouver parmi ces pâles roses
Une fleur qui ressemble à mon rouge idéal.
奈落の底から、この心が求むは貴女、
マクベス夫人、強烈な犯罪の魂だ、
秋の気配に孵化したアイスキュロスの夢とも。
Ce qu’il faut à ce cœur profond comme un abîme,
C’est vous, Lady Macbeth, âme puissante au crime,
Rêve d’Eschyle éclos au climat des autans ;
あるいは貴女、ミケランジェロの娘、大いなる「夜」、
見知らぬ姿勢で安らかに身をひねる
貴女の魅力、巨人の口中に発するとも!
Ou bien toi, grande Nuit, fille de Michel-Ange,
Qui tors paisiblement dans une pose étrange
Tes appas façonnés aux bouches des Titans !
Gavarni: ポール・ガヴァルニ(Paul Gavarni、1804 – 1866)は雑誌『シャリバリ』を手始めにファッション・貧民・娼婦・金持ち・ジプシー女・学生・民族衣裳と、パリのことなら何でも描いた当時の人気イラストレーター。ボードレールが指摘した青白い顔をした女たちとはどの作品のことなのか、今のところ不明。
Nuit: 夜の神、ギリシャ神話のニュクス Nýx。タナトス(死)、ヒュプノス(眠り)、オネイロス(夢)などの母。原初の巨人にして神々の始祖カオスの娘。ミケランジェロの彫刻『夜と昼』は、向かって右に昼、左が夜。「月」を冠り、「夢」を下に敷き、足元にフクロウ。




