117. 「愛」と「されこうべ」L’AMOUR ET LE CRÂNE
古い尾飾り
2版CXVII、3版CXLII
VIEUX CUL-DE-LAMPE
8音節行と5音節行、脚韻ABAB の四行詩節 × 5
「愛」の坐す、されこうべ
そは「人類」一般の、
玉座の冒瀆者は浮かべ、
恥知らずな笑みを、
L’Amour est assis sur le crâne
De l’Humanité,
Et sur ce trône le profane,
Au rire effronté,
丸いシャボン玉、陽気に吹くや
宙に浮き上がり、
まるで世界を繋ぐかのような
エーテルの底に。
Souffle gaiement des bulles rondes
Qui montent dans l’air,
Comme pour rejoindre les mondes
Au fond de l’éther.
光り輝く球体はしかし脆く、
大いなる飛躍を遂げ、
破裂し吐き出される魂か細く
黄金の夢のようで。
Le globe lumineux et frêle
Prend un grand essor,
Crève et crache son âme grêle
Comme un songe d’or.
泡吹くたび、されこうべの声届く
祈り、うめきが:
……「この熾烈に馬鹿げたゲーム、
いつ終わるのだ?」
J’entends le crâne à chaque bulle
Prier et gémir:
— «Ce jeu féroce et ridicule,
Quand doit-il finir?
「だって、お前の口が残酷にも
空中に撒き散らすのは、
人殺しの怪物め、わが脳みそ、
わが血肉なのだからな!」
Car ce que ta bouche cruelle
Éparpille en l’air,
Monstre assassin, c’est ma cervelle,
Mon sang et ma chair!»
訳注
L’AMOUR ET LE CRÂNE: 元絵はヘンドリック・ホルツィウスによる銅版画 Quis evadet?(誰カ逃レ得ルヤ?)
VIEUX CUL-DE-LAMPE: 文章の章末に提げる逆三角形の挿絵。同じ言葉で建築では「持ち送り」「梁受け」をいう
éther: エーテル宇宙論が仮定した宇宙空間を満たす光の媒質




