表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
悪の華 LES FLEURS DU MAL  作者: シャルル・ボードレール Charles-Pierre Baudelaire/萩原 學(訳)
悪の花々 FLEURS DU MAL
114/121

111. 地獄落ちの女たち FEMMES DAMNÉES

2版CXI、3版CXXXVI

十二音綴(アレクサンドラン)四行詩節 × 12 脚韻ABAB

初版には同一題名で、A la pâle clarté des lampes languissantes... と始まる別作品があった。そちらは裁判で有罪とされ、2版から削除された。後に削除詩篇を Les Epaves (残骸;没落;難破船)にまとめて出版しているので、『悪の華』が終わったら、そちらは『残骸』あるいは『難破船』として別に翻訳したい。なお既訳の題名は『漂着物』とされている。

挿絵(By みてみん)

砂に横たわる、物思いにふける家畜のように、

二人して海に、水平線に目をやる、

二人の足は求め合い、二人の手は寄り添い、

甘い倦怠感と苦い戦慄とを感じる。

Comme un bétail pensif sur le sable couchées,

Elles tournent leurs yeux vers l’horizon des mers,

Et leurs pieds se cherchant et leurs mains rapprochées

Ont de douces langueurs et des frissons amers.


永い信頼に心奪われる者もある、

小川の湧き出る木立(こだち)の奥で、

()ず怖ずと幼少からの愛を綴る、

若い苗木の緑を掘って。

Les unes, cœurs épris des longues confidences,

Dans le fond des bosquets où jasent les ruisseaux,

Vont épelant l’amour des craintives enfances

Et creusent le bois vert des jeunes arbrisseaux;

挿絵(By みてみん)

中にはシスター同様、ゆっくり重々しく歩む者も在り

幻影に満ちた岩を辿ると、

聖アントニウスも見せられた、湧き出す溶岩のように

誘惑する女の胸、裸で緋色…

D’autres, comme des sœurs, marchent lentes et graves

À travers les rochers pleins d’apparitions,

Où saint Antoine a vu surgir comme des laves

Les seins nus et pourprés de ses tentations;


それから、崩れゆく樹脂の光の中に、

(いにしえ)の異教の巣窟、静謐なその奥の(ほう)

苦鳴の熱に(うな)され救い求める者も在り、

バッカスよ、年古(としふ)る悔恨を眠らせる者よ!

Il en est, aux lueurs des résines croulantes,

Qui dans le creux muet des vieux antres païens

T’appellent au secours de leurs fièvres hurlantes,

Ô Bacchus, endormeur des remords anciens!


他にも、好んで谷間に肩掛けをする者に、

長い衣の下に鞭を隠す者、

暗い森と孤独な夜の中に、

快楽の泡を苦痛の涙に混ぜる者。

Et d’autres, dont la gorge aime les scapulaires,

Qui, recélant un fouet sous leurs longs vêtements,

Mêlent, dans le bois sombre et les nuits solitaires,

L’écume du plaisir aux larmes des tourments.


処女たちよ、悪魔たちよ、怪物たちよ、殉教者たちよ、

現実を軽蔑する偉大な霊たち、

無限の探求者、帰依者たち、サテュロスたちよ、

時に叫びに満ち、時に涙に満ち、

Ô vierges, ô démons, ô monstres, ô martyres,

De la réalité grands esprits contempteurs,

Chercheuses d’infini, dévotes et satyres,

Tantôt pleines de cris, tantôt pleines de pleurs,


わが魂が地獄に追い求めた者たち、

哀れな姉妹たち、貴女方を憐れみ愛しているとも、

貴女方の悲痛、癒されない渇き、

そして貴女方の大いなる心に溢れる愛の壺を!

Vous que dans votre enfer mon âme a poursuivies,

Pauvres sœurs, je vous aime autant que je vous plains,

Pour vos mornes douleurs, vos soifs inassouvies,

Et les urnes d’amour dont vos grands cœurs sont pleins!

訳注

bétail: この語は「家畜」をいい、実際は集合的に牛馬を指し、「牛」「馬」と訳されることが多いようだ。実際「砂に横たわる」とあり、砂に寝そべってばかりいるのは牛なので、おそらく牛のことを指しているのだが、意味としては「牛」でも「馬」でもないという、扱いに困る単語。『ドン・ジュアンの地獄落ち』に似た家畜扱いしながらも、詩人の視線は冷淡ではなく、むしろ慈愛に満ちる


l’horizon des mers: そのまま訳すと「海の水平線」と言っている訳で、日本語的には首を傾げるに対し、あちらでは「地平線」「水平線」を区別しないから、こうなる。つまり邦訳としては「水平線」の一言で片付くのだが、それだと第4行に合わないので弄る


saint Antoine: 聖アントニウス。救い主にも似たその修行が「聖アントニウスの誘惑」として知られる


gorge: 主に「咽喉」、古風に「胸」「乳房」、あるいは「溝」「峡谷」をいう


scapulaires: カトリックの聖職者が着用する肩掛け。ここでは「聖なる肩掛け」で「谷間」を覆ってみせ、聖職者を挑発している

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

はてなブログ移植版

【対訳】ボードレール『悪の華』表紙

参考文献

ブログ
philofrançais.fr Baudelaire, Les Phares
Séquence 4 (Les Fleurs du Mal : Baudelaire et le "culte des images")
Charles Baudelaire: Don Juan aux enfers
ボードレール 「地獄のドン・ジュアン」 Baudelaire «Don Juan aux Enfers»  詩句で描かれた絵画
ボードレール『悪の華』韻文訳――015「冥界のドン・ジュアン(1861年版)」
【対訳】ボードレール『悪の華』表紙
Baudelaire et les étonnantes « caricatures de modes » de Carle Vernet
Le trente-un, ou la maison de prêt sur nantissement | BnF Essentiels
Wikipedia
ポイボス
パエトーン
レーテー
メランコリー
メランコリア I
Der Freischütz
Les Fleurs du mal
Don Juan aux enfers
アケローン
さまよえるオランダ人
さまよえるユダヤ人
reposoir
ostensoir
死者の日
聖心
悲しみの聖母
海の星の聖母
エデンの園
Strix (mythology)
マルセイユ版タロット
マーガレット (植物)
ファウスト(ゲーテ)
ファウストの劫罰
ファウスト (グノー)
ファニー・エルスラー
ゲーテのファウストからの情景
エレボス
ヘンリエッタ・ロナー=クニップ
ヴォルフガング・シュナイダーハン
ヘルメース
ミダース
北西航路
William Edward Parry
Parry Channel
氷海
Faubourg
Le Jeu
Quinquet
ポーモーナ
Cierge (bougie)
ブルゴーニュのブドウ畑のクリマ
Wikisource
Les Fleurs du mal (1861)(第2版)
Les Fleurs du mal (1868)(第3版)
Les Fleurs du mal/Concordance(一覧表)
Librivox
Les fleurs du mal
論文
高橋宏幸「パエトンの暴走とオウイデイウス 『変身物語』の構想」
佐々木 稔『頽廃と神話 ボードレールにおける古代性と現代性』
原島恒夫『ボードレールの「音楽」について』
小倉康寛『1860 年におけるボードレールの詩学の「成熟」』
オスマンのパリ大改造
A propos d’Ernest Christophe : d’une allégorie l’autre
YouTube
Der Freischütz, OP.77 Overture: Vienna Philharmonic Orchestra, Wilhelm Furtwängler
Weber: Invitation to the Dance, Knappertsbusch & VPO
Der fliegende Holländer: Overture
Horowitz: Chopin Sonata No.2 Op.35 (3/4) marche funèbre
Beethoven Piano Sonata No.17 in D minor, Op.31 "The Tempest"
Carmen ACT2 : Les tringles des sistres tintaient
The Flying Dutchmen: Sailors' Chorus
POÈME ÉLÉVATION DE CHARLES BAUDELAIRE MISEN MUSIQUE
ÉLÉVATION Charles Baudelaire
Der wunderbare Mandarin pantomime, Op. 19, Sz. 73 (Vienna Philharmonic, Pierre Boulez)
Léo Ferré: Je te donne ces vers
Good Times Bad Times - Led Zeppelin/Covered by Yoyoka, 8 year old
「枯葉 Les Feuilles Mortes」イヴ・モンタン Yves Montand
Debussy: La Mer/Orchestre National De L'O.R.T.F /Jean Martinon
ベートーヴェン第14弦楽四重奏曲 ブッシュ四重奏団
同 ヴェーグ四重奏団
ベートーヴェン第17ピアノ・ソナタ「テンペスト」
Beethoven Violin Concerto Wolfgang Schneiderhan
King Crimson - Starless (King Crimson In Concert - Live In Tokyo 2021)
タルティーニ『悪魔のトリル・ソナタ』vn:ナタン・ミルシテイン
キング・クリムゾン『太陽と戦慄』第一部
キング・クリムゾン『太陽と戦慄』第ニ部
内海利勝『月の無い夜に』
色見本
プールプル(Pourpre)の色見本・カラーコード
パープル(Purple)の色見本・カラーコード
ノワール(Noir)の色見本・カラーコード
黄褐色
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ