111. 地獄落ちの女たち FEMMES DAMNÉES
2版CXI、3版CXXXVI
十二音綴四行詩節 × 12 脚韻ABAB
初版には同一題名で、A la pâle clarté des lampes languissantes... と始まる別作品があった。そちらは裁判で有罪とされ、2版から削除された。後に削除詩篇を Les Epaves (残骸;没落;難破船)にまとめて出版しているので、『悪の華』が終わったら、そちらは『残骸』あるいは『難破船』として別に翻訳したい。なお既訳の題名は『漂着物』とされている。
砂に横たわる、物思いにふける家畜のように、
二人して海に、水平線に目をやる、
二人の足は求め合い、二人の手は寄り添い、
甘い倦怠感と苦い戦慄とを感じる。
Comme un bétail pensif sur le sable couchées,
Elles tournent leurs yeux vers l’horizon des mers,
Et leurs pieds se cherchant et leurs mains rapprochées
Ont de douces langueurs et des frissons amers.
永い信頼に心奪われる者もある、
小川の湧き出る木立の奥で、
怖ず怖ずと幼少からの愛を綴る、
若い苗木の緑を掘って。
Les unes, cœurs épris des longues confidences,
Dans le fond des bosquets où jasent les ruisseaux,
Vont épelant l’amour des craintives enfances
Et creusent le bois vert des jeunes arbrisseaux;
中にはシスター同様、ゆっくり重々しく歩む者も在り
幻影に満ちた岩を辿ると、
聖アントニウスも見せられた、湧き出す溶岩のように
誘惑する女の胸、裸で緋色…
D’autres, comme des sœurs, marchent lentes et graves
À travers les rochers pleins d’apparitions,
Où saint Antoine a vu surgir comme des laves
Les seins nus et pourprés de ses tentations;
それから、崩れゆく樹脂の光の中に、
古の異教の巣窟、静謐なその奥の方
苦鳴の熱に魘され救い求める者も在り、
バッカスよ、年古る悔恨を眠らせる者よ!
Il en est, aux lueurs des résines croulantes,
Qui dans le creux muet des vieux antres païens
T’appellent au secours de leurs fièvres hurlantes,
Ô Bacchus, endormeur des remords anciens!
他にも、好んで谷間に肩掛けをする者に、
長い衣の下に鞭を隠す者、
暗い森と孤独な夜の中に、
快楽の泡を苦痛の涙に混ぜる者。
Et d’autres, dont la gorge aime les scapulaires,
Qui, recélant un fouet sous leurs longs vêtements,
Mêlent, dans le bois sombre et les nuits solitaires,
L’écume du plaisir aux larmes des tourments.
処女たちよ、悪魔たちよ、怪物たちよ、殉教者たちよ、
現実を軽蔑する偉大な霊たち、
無限の探求者、帰依者たち、サテュロスたちよ、
時に叫びに満ち、時に涙に満ち、
Ô vierges, ô démons, ô monstres, ô martyres,
De la réalité grands esprits contempteurs,
Chercheuses d’infini, dévotes et satyres,
Tantôt pleines de cris, tantôt pleines de pleurs,
わが魂が地獄に追い求めた者たち、
哀れな姉妹たち、貴女方を憐れみ愛しているとも、
貴女方の悲痛、癒されない渇き、
そして貴女方の大いなる心に溢れる愛の壺を!
Vous que dans votre enfer mon âme a poursuivies,
Pauvres sœurs, je vous aime autant que je vous plains,
Pour vos mornes douleurs, vos soifs inassouvies,
Et les urnes d’amour dont vos grands cœurs sont pleins!
訳注
bétail: この語は「家畜」をいい、実際は集合的に牛馬を指し、「牛」「馬」と訳されることが多いようだ。実際「砂に横たわる」とあり、砂に寝そべってばかりいるのは牛なので、おそらく牛のことを指しているのだが、意味としては「牛」でも「馬」でもないという、扱いに困る単語。『ドン・ジュアンの地獄落ち』に似た家畜扱いしながらも、詩人の視線は冷淡ではなく、むしろ慈愛に満ちる
l’horizon des mers: そのまま訳すと「海の水平線」と言っている訳で、日本語的には首を傾げるに対し、あちらでは「地平線」「水平線」を区別しないから、こうなる。つまり邦訳としては「水平線」の一言で片付くのだが、それだと第4行に合わないので弄る
saint Antoine: 聖アントニウス。救い主にも似たその修行が「聖アントニウスの誘惑」として知られる
gorge: 主に「咽喉」、古風に「胸」「乳房」、あるいは「溝」「峡谷」をいう
scapulaires: カトリックの聖職者が着用する肩掛け。ここでは「聖なる肩掛け」で「谷間」を覆ってみせ、聖職者を挑発している




