107. 孤独のワイン LE VIN DU SOLITAIRE
2版CVII、3版CXXXI
ソネット形式 脚韻ABBA CDDC EEF GGF
画像は Color Planet 塗り絵から
凛とした女性の類なき眼差しは
我等に滑り来る白い光線のよう
さり気なく浸れる美人も同様、
揺らめく湖面に波打つ月が放つは、
Le regard singulier d’une femme galante
Qui se glisse vers nous comme le rayon blanc
Que la lune onduleuse envoie au lac tremblant,
Quand elle y veut baigner sa beauté nonchalante,
博徒の摑む最後のエキュひと袋、
痩せたアデリーヌからの自由奔放な口づけ、
不安を掻き立てるほど愛らしい音楽の音、
遠くから聞こえる人間の苦痛の叫びにも似たもの、
Le dernier sac d’écus dans les doigts d’un joueur,
Un baiser libertin de la maigre Adeline,
Les sons d’une musique énervante et câline,
Semblable au cri lointain de l’humaine douleur,
これらすべてに価値はない、深遠なる瓶よ、
敬虔な詩人の渇いた心に、よく浸みる香油を
蓄える、妊娠していそうな腹に、
Tout cela ne vaut pas, ô bouteille profonde,
Les baumes pénétrants que ta panse féconde
Garde au cœur altéré du poète pieux;
おまえは注ぐ、彼に希望と若さと生命を、
……そして誇りを、すべての乞食の宝を、
私たちを導く、勝利そして神の輩に!
Tu lui verses l’espoir, la jeunesse et la vie,
— Et l’orgueil, ce trésor de toute gueuserie,
Qui nous rend triomphants et semblables aux Dieux!
訳注
singulier: 英語 single に通じる「単一」「唯一」、転じて「独特」「特異」「風変わり」といった意味合い
la maigre Adeline: そのような作品があったのか探してみたが、本作以後の作品しか見つからない。阿部良雄訳注に拠ると、バイロン卿『ドン・ジュアン』に出てくる恋人だという。そちらは訳者は未読ゆえ、何も言えない




