表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
悪の華 LES FLEURS DU MAL  作者: シャルル・ボードレール Charles-Pierre Baudelaire/萩原 學(訳)
葡萄酒 LE VIN
108/121

105. ぼろ拾いのワイン

CV

LE VIN DES CHIFFONNIERS

十二音綴(アレクサンドラン)4行詩節×8 脚韻AABB

chiffonnier とは元来、製紙用パルプの原料となる、ボロ布を収集する者を指した。一種の廃品回収業者で、機械化・合理化が進むにつれ、その数は減っていった。マネ『アブサンを飲む男』も、ぼろ拾いだという。

挿絵(By みてみん)

挿絵(By みてみん)

ときどき、街灯の赤い(あかり)にくる

風が炎を打ち、ガラスを(さいな)む、

古い城外の中心には、泥まみれの迷宮

あるいはひしめく人々、嵐と沸き立つ。

Souvent, à la clarté rouge d’un réverbère

Dont le vent bat la flamme et tourmente le verre,

Au cœur d’un vieux faubourg, labyrinthe fangeux

Où l’humanité grouille en ferments orageux;

ぼろ拾いが歩いてくるのが見える、(うなず)きながら、

(つまず)きながら、詩人のように壁にぶつかりながら、

そして密偵も臣下も気にせず、

輝かしい事業へと心血を注ぐ。

On voit un chiffonnier qui vient, hochant la tête,

Buttant, et se cognant aux murs comme un poëte,

Et, sans prendre souci des mouchards, ses sujets,

Épanche tout son cœur en glorieux projets.

誓いを立て、崇高な法を定め、

悪者を倒し、犠牲者を(よみがえ)らせ、

天蓋のように架かる大空の(もと)で、

自らの美徳の輝きに酔いしれ。

Il prête des serments, dicte des lois sublimes,

Terrasse les méchants, relève les victimes,

Et sous le firmament comme un dais suspendu

S’enivre des splendeurs de sa propre vertu.

そうだ、これらの人々は、家庭のことに悩まされ、

仕事に追われ、老いに苛まれ、

疲れ果て押しつぶされ瓦礫の山に、

巨大なパリの滅茶苦茶な吐瀉物に、

Oui, ces gens harcelés de chagrins de ménage,

Moulus par le travail et tourmentés par l’âge,

Éreintés et pliant sous un tas de débris,

Vomissement confus de l’énorme Paris,

還りには、樽の香り漂わせ、

戦いで白髪になった仲間を従え、

(なび)かす顎髭(あごひげ)、古旗さながら。

旗印、花束、そして凱旋門が

Reviennent, parfumés d’une odeur de futailles,

Suivis de compagnons, blanchis dans les batailles,

Dont la moustache pend comme les vieux drapeaux.

Les bannières, les fleurs et les arcs triomphaux

眼前に(そび)え立つ、荘厳(そうごん)なる魔法に!

目も(くら)むほど明るい乱痴気騒ぎに、

ラッパ、太陽、雄叫(おたけ)び、太鼓、

愛に酔う人々にもたらす栄光!

Se dressent devant eux, solennelle magie!

Et dans l’étourdissante et lumineuse orgie

Des clairons, du soleil, des cris et du tambour,

Ils apportent la gloire au peuple ivre d’amour!

斯くして、軽薄なる人類を介して

ワインは黄金を転がし、パクトロス川を(まばゆ)くして。

自らの功績を、人の喉を介して歌いあげる、

真の王のように、その才能によって君臨する。

C’est ainsi qu’à travers l’Humanité frivole

Le vin roule de l’or, éblouissant Pactole;

Par le gosier de l’homme il chante ses exploits

Et règne par ses dons ainsi que les vrais rois.

恨みを鎮め、そして怠惰を落ち着かせるために

沈黙のうちに死んでいく、忌まわしき老人たちに、

神は、自責の念に駆られ、眠りを造り給えり。

人はワインを加えたり、太陽の聖なる子なり!

Pour noyer la rancœur et bercer l’indolence

De tous ces vieux maudits qui meurent en silence,

Dieu, touché de remords, avait fait le sommeil;

L’Homme ajouta le Vin, fils sacré du Soleil!

訳注

grouille: ひしめく、蠢く、うようよする。特に、人が密集している様子や、虫などがたくさん這い回る様子

ferments: 名詞「発酵」「興奮」の複数形または動詞「発酵する」「沸き立つ」

Pactole: パクトロス川(ギリシア語Πακτωλός, Paktōlós、リディア語Pakta'la-wa、トルコ語Şahyar Çayı)は、アナトリアに嘗て存在したリュディア王国の川。黄金神話で知られるミダース王は、リュディアとカッパドキアの間にあった小国フリギアの王であり、その身を清めたとされるのがパクトロス川である。

Buttant: 動詞 butter「つまずく」の現在分詞

clairons: 英語ではビューグル bugle またはクラリオン clarion という。バルブのないラッパ、つまりナチュラル・トランペットの一種。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

はてなブログ移植版

【対訳】ボードレール『悪の華』表紙

参考文献

ブログ
philofrançais.fr Baudelaire, Les Phares
Séquence 4 (Les Fleurs du Mal : Baudelaire et le "culte des images")
Charles Baudelaire: Don Juan aux enfers
ボードレール 「地獄のドン・ジュアン」 Baudelaire «Don Juan aux Enfers»  詩句で描かれた絵画
ボードレール『悪の華』韻文訳――015「冥界のドン・ジュアン(1861年版)」
【対訳】ボードレール『悪の華』表紙
Baudelaire et les étonnantes « caricatures de modes » de Carle Vernet
Le trente-un, ou la maison de prêt sur nantissement | BnF Essentiels
Wikipedia
ポイボス
パエトーン
レーテー
メランコリー
メランコリア I
Der Freischütz
Les Fleurs du mal
Don Juan aux enfers
アケローン
さまよえるオランダ人
さまよえるユダヤ人
reposoir
ostensoir
死者の日
聖心
悲しみの聖母
海の星の聖母
エデンの園
Strix (mythology)
マルセイユ版タロット
マーガレット (植物)
ファウスト(ゲーテ)
ファウストの劫罰
ファウスト (グノー)
ファニー・エルスラー
ゲーテのファウストからの情景
エレボス
ヘンリエッタ・ロナー=クニップ
ヴォルフガング・シュナイダーハン
ヘルメース
ミダース
北西航路
William Edward Parry
Parry Channel
氷海
Faubourg
Le Jeu
Quinquet
ポーモーナ
Cierge (bougie)
ブルゴーニュのブドウ畑のクリマ
Wikisource
Les Fleurs du mal (1861)(第2版)
Les Fleurs du mal (1868)(第3版)
Les Fleurs du mal/Concordance(一覧表)
Librivox
Les fleurs du mal
論文
高橋宏幸「パエトンの暴走とオウイデイウス 『変身物語』の構想」
佐々木 稔『頽廃と神話 ボードレールにおける古代性と現代性』
原島恒夫『ボードレールの「音楽」について』
小倉康寛『1860 年におけるボードレールの詩学の「成熟」』
オスマンのパリ大改造
A propos d’Ernest Christophe : d’une allégorie l’autre
YouTube
Der Freischütz, OP.77 Overture: Vienna Philharmonic Orchestra, Wilhelm Furtwängler
Weber: Invitation to the Dance, Knappertsbusch & VPO
Der fliegende Holländer: Overture
Horowitz: Chopin Sonata No.2 Op.35 (3/4) marche funèbre
Beethoven Piano Sonata No.17 in D minor, Op.31 "The Tempest"
Carmen ACT2 : Les tringles des sistres tintaient
The Flying Dutchmen: Sailors' Chorus
POÈME ÉLÉVATION DE CHARLES BAUDELAIRE MISEN MUSIQUE
ÉLÉVATION Charles Baudelaire
Der wunderbare Mandarin pantomime, Op. 19, Sz. 73 (Vienna Philharmonic, Pierre Boulez)
Léo Ferré: Je te donne ces vers
Good Times Bad Times - Led Zeppelin/Covered by Yoyoka, 8 year old
「枯葉 Les Feuilles Mortes」イヴ・モンタン Yves Montand
Debussy: La Mer/Orchestre National De L'O.R.T.F /Jean Martinon
ベートーヴェン第14弦楽四重奏曲 ブッシュ四重奏団
同 ヴェーグ四重奏団
ベートーヴェン第17ピアノ・ソナタ「テンペスト」
Beethoven Violin Concerto Wolfgang Schneiderhan
King Crimson - Starless (King Crimson In Concert - Live In Tokyo 2021)
タルティーニ『悪魔のトリル・ソナタ』vn:ナタン・ミルシテイン
キング・クリムゾン『太陽と戦慄』第一部
キング・クリムゾン『太陽と戦慄』第ニ部
内海利勝『月の無い夜に』
色見本
プールプル(Pourpre)の色見本・カラーコード
パープル(Purple)の色見本・カラーコード
ノワール(Noir)の色見本・カラーコード
黄褐色
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ