表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
悪の華 LES FLEURS DU MAL  作者: シャルル・ボードレール Charles-Pierre Baudelaire/萩原 學(訳)
葡萄酒 LE VIN
107/121

104. 葡萄酒の魂 L’ÂME DU VIN

ここから新章となる。章名は簡潔に「酒」と訳されることも多いが、日本酒ではないし、はっきりワイン限定なので、むしろ「ワイン」と音写した方がまだマシではないか。意外にもボードレールには、ワイン以外の酒類を歌った詩がない。散文詩にブランデーがちらほら出てくるけれど、詩人が飲むものではない。マネが描いたアブサンも、船乗りの燃料扱いなラムも、生命の水ウイスキーも、ジンも、ウオッカも、テキーラも、それらを用いたカクテルも、ついでにビールも、出てこない。あるいは下戸だったのだろうか?

挿絵(By みてみん)

2版CIV、 3版CXXVIII

十二音綴(アレクサンドラン)4行詩節×6 脚韻ABAB

ある晩、葡萄酒( ワイン)の魂が歌うこと瓶の中から。

「くれてやる、親愛なる廃嫡の子よ、

 ガラスの牢獄と真っ赤(ヴァーメール)な封蝋の中から、

 光と友愛に満ちた歌を!」

Un soir, l’âme du vin chantait dans les bouteilles:

«Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,

Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,

Un chant plein de lumière et de fraternité!

挿絵(By みてみん)

「灼熱の丘で、どれだけの苦労があるか知っている、

 汗、灼熱の太陽、そして痛み、

 私の生命(いのち)(はぐく)み、魂を込めてくれる。

 私は恩知らずでも悪人でもない、」

Je sais combien il faut, sur la colline en flamme,

De peine, de sueur et de soleil cuisant

Pour engendrer ma vie et pour me donner l’âme;

Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant,


「なぜなら私は、計り知れない喜びを感じるから

 労働に疲れ果てた男の胃袋に収まるとき。

 そして、温かい胸は、甘美な墓石のようだから

 安らぎ大いに、冷たい地下室に在るより。」

Car j’éprouve une joie immense quand je tombe

Dans le gosier d’un homme usé par ses travaux,

Et sa chaude poitrine est une douce tombe

Où je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux.

挿絵(By みてみん)

「聴こえるか、響き渡る日曜日の合唱が、そして

 わが高鳴る胸中に希望が、雷鳴轟き?

 食卓に肘をつき、袖をまくり上げて、

 そなたは私を讃え、幸せになれよかし。」

Entends-tu retentir les refrains des dimanches

Et l’espoir qui gazouille en mon sein palpitant?

Les coudes sur la table et retroussant tes manches,

Tu me glorifieras et tu seras content;


「そなたの、喜びはしゃぐ妻の目を輝かせ。

 そなたの息子に力と血色を取り戻そう

 そして、このか弱い人生の競技選手のため

 力士並みの筋肉をつける油ともなろう。」

J’allumerai les yeux de ta femme ravie;

À ton fils je rendrai sa force et ses couleurs

Et serai pour ce frêle athlète de la vie

L’huile qui raffermit les muscles des lutteurs.

挿絵(By みてみん)

神の食物(アムブロシア)なる植物よ、そなたが中にぞ我()らん、

 (とうと)(たね)よ、()かれしは永遠(とわ)(たね)()き人に、

 我等が愛より詩の湧き出ん、

 神の下にぞ咲き誇らん、珍しき花の如くに!」

En toi je tomberai, végétale ambroisie,

Grain précieux jeté par l’éternel Semeur,

Pour que de notre amour naisse la poésie

Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur!»

訳注

ÂME: 「魂」であり「精神」であるから、標題を「葡萄酒の精」と訳しても間違いではあるまい。ただ「酒精」とすると別の意味になってしまうので、此処では避けることにした

vers toi je pousse: pousse は英語 push に当たるので、「私はおまえに押しやる」になる。何を「押しやる」のかというと、第4行に chant が出てくるので、「おまえにこの歌を押しつける」ということになる。たかが飲み物如きの取るべき態度とも思えないけれど、此処は一つ「御高説を窺う」振りでいくとしよう

vermeilles: 『祝祷』以来、度々出てきた vermeil の複数形。ここではワインのコルク栓を封じた蝋の色に、聖餐の赤ワイン、即ち救い主の鮮血を重ねる。できれば統一性を持たせたいところだが、「鮮紅色の封蝋」では語呂が良くないので、少し弄る

raffermit: raffermir「強固にする」の三人称直説法現在形だから「強化する」くらいで良いとは思う。ただ個人的に「筋肉」というと「鍛える」「つける」でないと不自然に感じてしまうので。なお、筋肉をつけるには油脂もアルコールも不要で、タンパク質と運動を要するのだが。栄養素そのものがろくに知られていない当時としては、「酒は百薬の長」であったことだろう

tomberai: tomber(倒れる、転落する)の単純未来形

ambroisie: これも「祝祷」に出てきた l'ambroisie そのもの

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

はてなブログ移植版

【対訳】ボードレール『悪の華』表紙

参考文献

ブログ
philofrançais.fr Baudelaire, Les Phares
Séquence 4 (Les Fleurs du Mal : Baudelaire et le "culte des images")
Charles Baudelaire: Don Juan aux enfers
ボードレール 「地獄のドン・ジュアン」 Baudelaire «Don Juan aux Enfers»  詩句で描かれた絵画
ボードレール『悪の華』韻文訳――015「冥界のドン・ジュアン(1861年版)」
【対訳】ボードレール『悪の華』表紙
Baudelaire et les étonnantes « caricatures de modes » de Carle Vernet
Le trente-un, ou la maison de prêt sur nantissement | BnF Essentiels
Wikipedia
ポイボス
パエトーン
レーテー
メランコリー
メランコリア I
Der Freischütz
Les Fleurs du mal
Don Juan aux enfers
アケローン
さまよえるオランダ人
さまよえるユダヤ人
reposoir
ostensoir
死者の日
聖心
悲しみの聖母
海の星の聖母
エデンの園
Strix (mythology)
マルセイユ版タロット
マーガレット (植物)
ファウスト(ゲーテ)
ファウストの劫罰
ファウスト (グノー)
ファニー・エルスラー
ゲーテのファウストからの情景
エレボス
ヘンリエッタ・ロナー=クニップ
ヴォルフガング・シュナイダーハン
ヘルメース
ミダース
北西航路
William Edward Parry
Parry Channel
氷海
Faubourg
Le Jeu
Quinquet
ポーモーナ
Cierge (bougie)
ブルゴーニュのブドウ畑のクリマ
Wikisource
Les Fleurs du mal (1861)(第2版)
Les Fleurs du mal (1868)(第3版)
Les Fleurs du mal/Concordance(一覧表)
Librivox
Les fleurs du mal
論文
高橋宏幸「パエトンの暴走とオウイデイウス 『変身物語』の構想」
佐々木 稔『頽廃と神話 ボードレールにおける古代性と現代性』
原島恒夫『ボードレールの「音楽」について』
小倉康寛『1860 年におけるボードレールの詩学の「成熟」』
オスマンのパリ大改造
A propos d’Ernest Christophe : d’une allégorie l’autre
YouTube
Der Freischütz, OP.77 Overture: Vienna Philharmonic Orchestra, Wilhelm Furtwängler
Weber: Invitation to the Dance, Knappertsbusch & VPO
Der fliegende Holländer: Overture
Horowitz: Chopin Sonata No.2 Op.35 (3/4) marche funèbre
Beethoven Piano Sonata No.17 in D minor, Op.31 "The Tempest"
Carmen ACT2 : Les tringles des sistres tintaient
The Flying Dutchmen: Sailors' Chorus
POÈME ÉLÉVATION DE CHARLES BAUDELAIRE MISEN MUSIQUE
ÉLÉVATION Charles Baudelaire
Der wunderbare Mandarin pantomime, Op. 19, Sz. 73 (Vienna Philharmonic, Pierre Boulez)
Léo Ferré: Je te donne ces vers
Good Times Bad Times - Led Zeppelin/Covered by Yoyoka, 8 year old
「枯葉 Les Feuilles Mortes」イヴ・モンタン Yves Montand
Debussy: La Mer/Orchestre National De L'O.R.T.F /Jean Martinon
ベートーヴェン第14弦楽四重奏曲 ブッシュ四重奏団
同 ヴェーグ四重奏団
ベートーヴェン第17ピアノ・ソナタ「テンペスト」
Beethoven Violin Concerto Wolfgang Schneiderhan
King Crimson - Starless (King Crimson In Concert - Live In Tokyo 2021)
タルティーニ『悪魔のトリル・ソナタ』vn:ナタン・ミルシテイン
キング・クリムゾン『太陽と戦慄』第一部
キング・クリムゾン『太陽と戦慄』第ニ部
内海利勝『月の無い夜に』
色見本
プールプル(Pourpre)の色見本・カラーコード
パープル(Purple)の色見本・カラーコード
ノワール(Noir)の色見本・カラーコード
黄褐色
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ