表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
悪の華 LES FLEURS DU MAL  作者: シャルル・ボードレール Charles-Pierre Baudelaire/萩原 學(訳)
絵に描いたパリさまざま TABLEAUX PARISIEN
105/121

102. パリ市民の夢

      コンスタン・ギースへ

CII

RÊVE PARISIEN

         À CONSTANTIN GUYS

二部構成 四行詩節 ×13 + ×2 脚韻ABAB

彫刻家エルンスト・クリストフに捧げた詩の例に倣うなら、画家の描いた絵に触発されて書いた賛辞であろう。ところがコンスタン・ギースは人物画ばかり描いていて、このように無機的な構築物を描いた絵は見当たらない。しかしやはり描写は具体的で、元にした絵があったに違いない。コンスタン・ギース作品に拘らなければ、ルネサンス期のイタリアで描かれた「理想都市」運動になる作品群があるものの、これの何処がコンスタン・ギースに結びつくのか不明。なお阿部良雄訳注に拠れば、詩人から出版者宛ての手紙に曰く「この詩の中の詩人と同様、彼はたいてい正午に起きるということ」が、この詩がギースに対して持つ唯一の「明白かつ物質的な関係」である。

挿絵(By みてみん)

       I

この恐ろしい風景は、

誰一人見たこと有るまい、

今朝もまたその映像は、

茫漠(ぼうばく)と遠く、わが(たの)しみ。

De ce terrible paysage,

Tel que jamais mortel n’en vit,

Ce matin encore l’image,

Vague et lointaine, me ravit.

眠りは奇跡に満ちている!

ちょっとした気まぐれから、

こんな見世物から追いやる、

不格好な草木やらは、

Le sommeil est plein de miracles !

Par un caprice singulier,

J’avais banni de ces spectacles

Le végétal irrégulier,

才能を誇る画家として、

私は自分の絵画に味わう

変わりのなさに耽溺(たんでき)して。

金属、大理石、そして水。

Et, peintre fier de mon génie,

Je savourais dans mon tableau

L’enivrante monotonie

Du métal, du marbre et de l’eau.

階段とアーチのバベルだ、

それは無限の宮殿だった、

池だらけ滝だらけ、落ちるは

くすんだ金色だか茶色だか…

Babel d’escaliers et d’arcades,

C’était un palais infini,

Plein de bassins et de cascades

Tombant dans l’or mat ou bruni ;

そして重々しい大瀑布(だいばくふ)

水晶のカーテンさながら、

まばゆくも垂れ下がる、

金属の高い壁から。

Et des cataractes pesantes,

Comme des rideaux de cristal,

Se suspendaient, éblouissantes,

À des murailles de métal.

挿絵(By みてみん)

木々ではなく、柱廊に

眠っている池が囲まれていた、

(おお)いなる水の精たち(ナイアーデス)

女らしく映し出されていた。

Non d’arbres, mais de colonnades

Les étangs dormants s’entouraient,

Où de gigantesques naïades,

Comme des femmes, se miraient.

青い水面(みなも)が広がっている、

バラ色緑色した河岸(かし)の間を、

何百万里にも渡って延びる、

遂に宇宙の果てまでも…

Des nappes d’eau s’épanchaient, bleues,

Entre des quais roses et verts,

Pendant des millions de lieues,

Vers les confins de l’univers ;

それらは前代未聞の石であり、

そして魔法の波であり、それらは

計り知れない(まばゆ)い氷また氷

または鏡、それら全てを反射!

C’étaient des pierres inouïes

Et des flots magiques ; c’étaient

D’immenses glaces éblouies

Par tout ce qu’elles reflétaient !

気楽で寡黙、

天空のガンジス川水系、

壺の宝注ぐ、

ダイヤモンドの深淵に。

Insouciants et taciturnes,

Des Ganges, dans le firmament,

Versaient le trésor de leurs urnes

Dans des gouffres de diamant.

御伽噺(おとぎばなし)の建築家たる、

私は実行、意のままに、

穏やかな海を(くぐ)らせる

宝石のトンネルの下に…

Architecte de mes féeries,

Je faisais, à ma volonté,

Sous un tunnel de pierreries

Passer un océan dompté ;

そして全てが、黒い色までもが、

乱雑で、透明で、虹色に輝いて見えた…

結晶化した光線の中、液体は

その(きら)めきを封じ込めていた。

Et tout, même la couleur noire,

Semblait fourbi, clair, irisé ;

Le liquide enchâssait sa gloire

Dans le rayon cristallisé.

別に星もなく、太陽の痕もない

空の底にさえ、これらの

驚異を照らすものはない、

それ自体の(ほのお)で輝いていたのだ!

Nul astre d’ailleurs, nuls vestiges

De soleil, même au bas du ciel,

Pour illuminer ces prodiges,

Qui brillaient d’un feu personnel !

そして、これらの感動的な驚異の上に

漂うは(恐るべき新趣向だ!

全ては目に見え、耳には何も聞こえない!)

とある悠久なる静寂だった。

Et sur ces mouvantes merveilles

Planait (terrible nouveauté !

Tout pour l’œil, rien pour les oreilles !)

Un silence d’éternité.


       II

炎に満ちた目を再び開くと、

あばら家の恐ろしさを目の当たりにした、

そして感じた、呪われた悩みの

矛先、わが魂に入り込むのが…

En rouvrant mes yeux pleins de flamme

J’ai vu l’horreur de mon taudis,

Et senti, rentrant dans mon âme,

La pointe des soucis maudits ;

葬送の調子に乗った時計が

残酷に正午を告げ、

すると空は闇を注ぎ込んだ

悲しげに麻痺した世界へ。

La pendule aux accents funèbres

Sonnait brutalement midi,

Et le ciel versait des ténèbres

Sur le triste monde engourdi.

訳注

PARISIEN: 章名にもあるこの言葉は「パリの人」であるから、そのままでも良いとは思う。

monotonie: #56「秋の歌」では

単調な衝撃がどこか心地よさの域。

Il me semble, bercé par ce choc monotone,

と歌っていて、微妙に同じではない。とはいえ酷似した表現を採る以上、ほぼ同様の環境、つまり「秋の日」を描いた絵画を想定すべきであろう

Plein: 「満杯」「いっぱい」を表す語。が、文頭に有る語感までは訳せなかった

Tombant: 「落下」でいいと思う。が、(以下同文

bruni: brunir(褐色にする)の過去分詞だが、だいたい「茶色い」「ブラウン」になるようだ。描写からすると人工物というより、訳者は秋芳洞「百枚皿」のような、鍾乳洞の奇観を思い浮かべる

naïades: ギリシア神話に於ける(淡水の)水の精。これが gigantesques だというのは、カリアティード(柱を兼ねる彫像)を想定したのであろう

glaces: 「ガラス」「グラス」「鏡」「氷」何れとも

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

はてなブログ移植版

【対訳】ボードレール『悪の華』表紙

参考文献

ブログ
philofrançais.fr Baudelaire, Les Phares
Séquence 4 (Les Fleurs du Mal : Baudelaire et le "culte des images")
Charles Baudelaire: Don Juan aux enfers
ボードレール 「地獄のドン・ジュアン」 Baudelaire «Don Juan aux Enfers»  詩句で描かれた絵画
ボードレール『悪の華』韻文訳――015「冥界のドン・ジュアン(1861年版)」
【対訳】ボードレール『悪の華』表紙
Baudelaire et les étonnantes « caricatures de modes » de Carle Vernet
Le trente-un, ou la maison de prêt sur nantissement | BnF Essentiels
Wikipedia
ポイボス
パエトーン
レーテー
メランコリー
メランコリア I
Der Freischütz
Les Fleurs du mal
Don Juan aux enfers
アケローン
さまよえるオランダ人
さまよえるユダヤ人
reposoir
ostensoir
死者の日
聖心
悲しみの聖母
海の星の聖母
エデンの園
Strix (mythology)
マルセイユ版タロット
マーガレット (植物)
ファウスト(ゲーテ)
ファウストの劫罰
ファウスト (グノー)
ファニー・エルスラー
ゲーテのファウストからの情景
エレボス
ヘンリエッタ・ロナー=クニップ
ヴォルフガング・シュナイダーハン
ヘルメース
ミダース
北西航路
William Edward Parry
Parry Channel
氷海
Faubourg
Le Jeu
Quinquet
ポーモーナ
Cierge (bougie)
ブルゴーニュのブドウ畑のクリマ
Wikisource
Les Fleurs du mal (1861)(第2版)
Les Fleurs du mal (1868)(第3版)
Les Fleurs du mal/Concordance(一覧表)
Librivox
Les fleurs du mal
論文
高橋宏幸「パエトンの暴走とオウイデイウス 『変身物語』の構想」
佐々木 稔『頽廃と神話 ボードレールにおける古代性と現代性』
原島恒夫『ボードレールの「音楽」について』
小倉康寛『1860 年におけるボードレールの詩学の「成熟」』
オスマンのパリ大改造
A propos d’Ernest Christophe : d’une allégorie l’autre
YouTube
Der Freischütz, OP.77 Overture: Vienna Philharmonic Orchestra, Wilhelm Furtwängler
Weber: Invitation to the Dance, Knappertsbusch & VPO
Der fliegende Holländer: Overture
Horowitz: Chopin Sonata No.2 Op.35 (3/4) marche funèbre
Beethoven Piano Sonata No.17 in D minor, Op.31 "The Tempest"
Carmen ACT2 : Les tringles des sistres tintaient
The Flying Dutchmen: Sailors' Chorus
POÈME ÉLÉVATION DE CHARLES BAUDELAIRE MISEN MUSIQUE
ÉLÉVATION Charles Baudelaire
Der wunderbare Mandarin pantomime, Op. 19, Sz. 73 (Vienna Philharmonic, Pierre Boulez)
Léo Ferré: Je te donne ces vers
Good Times Bad Times - Led Zeppelin/Covered by Yoyoka, 8 year old
「枯葉 Les Feuilles Mortes」イヴ・モンタン Yves Montand
Debussy: La Mer/Orchestre National De L'O.R.T.F /Jean Martinon
ベートーヴェン第14弦楽四重奏曲 ブッシュ四重奏団
同 ヴェーグ四重奏団
ベートーヴェン第17ピアノ・ソナタ「テンペスト」
Beethoven Violin Concerto Wolfgang Schneiderhan
King Crimson - Starless (King Crimson In Concert - Live In Tokyo 2021)
タルティーニ『悪魔のトリル・ソナタ』vn:ナタン・ミルシテイン
キング・クリムゾン『太陽と戦慄』第一部
キング・クリムゾン『太陽と戦慄』第ニ部
内海利勝『月の無い夜に』
色見本
プールプル(Pourpre)の色見本・カラーコード
パープル(Purple)の色見本・カラーコード
ノワール(Noir)の色見本・カラーコード
黄褐色
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ