表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
悪の華 LES FLEURS DU MAL  作者: シャルル・ボードレール Charles-Pierre Baudelaire/萩原 學(訳)
絵に描いたパリさまざま TABLEAUX PARISIEN
103/121

100.

C «La servante au grand cœur dont vous étiez jalouse»

二部構成 対句14行 + 8行

 ようやく100番までこぎつけた。大作も控えているので、どうしても更新速度は落ちるが、何とかなりそうだ。

 本作は前作ともども、実父を亡くして母と過ごした日々を懐かしむ体であるが、ここでは使用人の女性が加わる。ひたすら穏やかな語り口の背景に、死が積み重なる。特にこの2人はおそらく、少年ボードレールが家族として慕った相手で、詩人にとって家族とは、いつも自分を置いていってしまう人となる。その趣旨からすると最終章「死」に置かれても不思議は無かったが、ここに入れたのは、やはり詩人にとってパリの原風景であったからであろう。

挿絵(By みてみん)

あなたが(ねた)んでいた心の広い下女に、

質素な芝生の下で眠っている彼女に、

それでも、私たちが花を手向(たむ)けに行かないと。

亡き人々、哀れな亡者たちに、心からの哀悼を、

そして10月が、古木の剪定師(せんていし)が吹くとき、

憂鬱な風が彼等の大理石に吹きつける時、

必ずや皆、生きている者共を恩知らずと思い知ろう、

連中自分たちだけ、ぬくぬくベッドに眠っていよう、

その間にも、黒い夢想に呑まれるばかり、

添い寝相手も、楽しいおしゃべりもない、

()てつき古びた骨が虫に喰われる、

冬の雪がふわり落ちるのを感じる、

そして百年が過ぎる、友人も家族もない、

柵に掛かる襤褸(ぼろ)を替えてくれるような。

La servante au grand cœur dont vous étiez jalouse,

Et qui dort son sommeil sous une humble pelouse,

Nous devrions pourtant lui porter quelques fleurs.

Les morts, les pauvres morts, ont de grandes douleurs,

Et quand Octobre souffle, émondeur des vieux arbres,

Son vent mélancolique à l’entour de leurs marbres,

Certe, ils doivent trouver les vivants bien ingrats,

À dormir, comme ils font, chaudement dans leurs draps,

Tandis que, dévorés de noires songeries,

Sans compagnon de lit, sans bonnes causeries,

Vieux squelettes gelés travaillés par le ver,

Ils sentent s’égoutter les neiges de l’hiver

Et le siècle couler, sans qu’amis ni famille

Remplacent les lambeaux qui pendent à leur grille.

挿絵(By みてみん)

(たきぎ)が口笛を吹き、歌う夕暮れ時、

肘掛け椅子に座る彼女を見たなら、

もしも12月のとある寒い青い夜、

部屋の片隅に彼女が潜んでいたら、

墓場、永遠の寝台の奥底からやって来る

成長した子どもを母親の目で包み込む、

この敬虔な魂に、私は何と言ったものやら、

彼女の空洞の(まぶた)から涙が落ちるのを見ては?

Lorsque la bûche siffle et chante, si le soir,

Calme, dans le fauteuil je la voyais s’asseoir,

Si, par une nuit bleue et froide de décembre,

Je la trouvais tapie en un coin de ma chambre,

Grave, et venant du fond de son lit éternel

Couver l’enfant grandi de son œil maternel,

Que pourrais-je répondre à cette âme pieuse,

Voyant tomber des pleurs de sa paupière creuse ?

挿絵(By みてみん)

都合の良い絵、つまり当時のパリの絵でメイドを描いたものが見つからないので、挿絵は Color Planet 塗り絵から持ってきた。

訳注

servante: 英語 servant の語源にもなったこの言葉は、servir(仕える)+-ant(〜する人)に由来し、「奉仕者」を意味する。しかし職務により「使用人」「召使い」「家政婦」「女中」「メイド」「端女」など様々な呼び方があり、「奴隷」の場合すらあるので悩んだが、時代的にも立ち位置的にも漱石『坊っちゃん』に出てくる「清」に近い存在と思われるので、これに倣う

grand cœur: 翻訳機では「心優しい」などと訳されるが、字面からして「心広い」と言っているとしか読めない

sous une humble pelouse: 欧米のキリスト教会は一般的に、裏庭 backyard, churchyard の全部または一部が墓地 graveyard になっている。そこに芝生を敷くので、「芝生の下」とは土の中、つまり墓穴を意味する

souffle: ここでは動詞 souffler(息を吹きかける)の活用形であるが、男性名詞としては「スフレ」と読み、「風」「息吹」「霊感」などに加え、ふわりとした菓子の名でもある

comme ils font,: 「彼等」というが、亡者から見た生者のことなので、訳文をいじった

nuit bleue: 今日のわが国では「蒼月」という方が馴染み易いとは思う

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

はてなブログ移植版

【対訳】ボードレール『悪の華』表紙

参考文献

ブログ
philofrançais.fr Baudelaire, Les Phares
Séquence 4 (Les Fleurs du Mal : Baudelaire et le "culte des images")
Charles Baudelaire: Don Juan aux enfers
ボードレール 「地獄のドン・ジュアン」 Baudelaire «Don Juan aux Enfers»  詩句で描かれた絵画
ボードレール『悪の華』韻文訳――015「冥界のドン・ジュアン(1861年版)」
【対訳】ボードレール『悪の華』表紙
Baudelaire et les étonnantes « caricatures de modes » de Carle Vernet
Le trente-un, ou la maison de prêt sur nantissement | BnF Essentiels
Wikipedia
ポイボス
パエトーン
レーテー
メランコリー
メランコリア I
Der Freischütz
Les Fleurs du mal
Don Juan aux enfers
アケローン
さまよえるオランダ人
さまよえるユダヤ人
reposoir
ostensoir
死者の日
聖心
悲しみの聖母
海の星の聖母
エデンの園
Strix (mythology)
マルセイユ版タロット
マーガレット (植物)
ファウスト(ゲーテ)
ファウストの劫罰
ファウスト (グノー)
ファニー・エルスラー
ゲーテのファウストからの情景
エレボス
ヘンリエッタ・ロナー=クニップ
ヴォルフガング・シュナイダーハン
ヘルメース
ミダース
北西航路
William Edward Parry
Parry Channel
氷海
Faubourg
Le Jeu
Quinquet
ポーモーナ
Cierge (bougie)
ブルゴーニュのブドウ畑のクリマ
Wikisource
Les Fleurs du mal (1861)(第2版)
Les Fleurs du mal (1868)(第3版)
Les Fleurs du mal/Concordance(一覧表)
Librivox
Les fleurs du mal
論文
高橋宏幸「パエトンの暴走とオウイデイウス 『変身物語』の構想」
佐々木 稔『頽廃と神話 ボードレールにおける古代性と現代性』
原島恒夫『ボードレールの「音楽」について』
小倉康寛『1860 年におけるボードレールの詩学の「成熟」』
オスマンのパリ大改造
A propos d’Ernest Christophe : d’une allégorie l’autre
YouTube
Der Freischütz, OP.77 Overture: Vienna Philharmonic Orchestra, Wilhelm Furtwängler
Weber: Invitation to the Dance, Knappertsbusch & VPO
Der fliegende Holländer: Overture
Horowitz: Chopin Sonata No.2 Op.35 (3/4) marche funèbre
Beethoven Piano Sonata No.17 in D minor, Op.31 "The Tempest"
Carmen ACT2 : Les tringles des sistres tintaient
The Flying Dutchmen: Sailors' Chorus
POÈME ÉLÉVATION DE CHARLES BAUDELAIRE MISEN MUSIQUE
ÉLÉVATION Charles Baudelaire
Der wunderbare Mandarin pantomime, Op. 19, Sz. 73 (Vienna Philharmonic, Pierre Boulez)
Léo Ferré: Je te donne ces vers
Good Times Bad Times - Led Zeppelin/Covered by Yoyoka, 8 year old
「枯葉 Les Feuilles Mortes」イヴ・モンタン Yves Montand
Debussy: La Mer/Orchestre National De L'O.R.T.F /Jean Martinon
ベートーヴェン第14弦楽四重奏曲 ブッシュ四重奏団
同 ヴェーグ四重奏団
ベートーヴェン第17ピアノ・ソナタ「テンペスト」
Beethoven Violin Concerto Wolfgang Schneiderhan
King Crimson - Starless (King Crimson In Concert - Live In Tokyo 2021)
タルティーニ『悪魔のトリル・ソナタ』vn:ナタン・ミルシテイン
キング・クリムゾン『太陽と戦慄』第一部
キング・クリムゾン『太陽と戦慄』第ニ部
内海利勝『月の無い夜に』
色見本
プールプル(Pourpre)の色見本・カラーコード
パープル(Purple)の色見本・カラーコード
ノワール(Noir)の色見本・カラーコード
黄褐色
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ