表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
320/377

#322 私だって「子供」だもん!


 マグカップから湯気が立ち上っていた。俺は焦げ茶色の液体を含んだそれを持ち上げて鼻先に近づける。香ばしい匂いを愉しみつつシャリヤの元へと戻っていった。

 シャリヤと対話しながら紆余曲折の末、一枚目の半分くらいまで翻訳が完了していた。内容としては、「異世界人、これくらいの攻撃で驚きすぎやろ。これじゃちょっと駆け引き下手すぎるわ、本部。計画考え直せ?」くらいのことだ。

 そこまで到達したときには、もう二人ともヘトヘトの状態だった。彼女は集中力が切れ気味になっており、俺も原文のどの行を追っているのか分からなくなったりしていた。

 一息入れようと彼女に提案し、俺はコーヒーを入れていたところだ。集中力が切れた時はヤケドするほど熱いコーヒー、というのはインド先輩の言だ。彼はそれで毎度舌を火傷してから、牛乳を追加するのだった。


"Fgir es harmie?"


 シャリヤが背後から覗いてくる。確かにユエスレオネでは、コーヒーに類する飲み物を見たことがない。これもまた彼女にとっては物珍しいのかもしれない。

 俺はマグカップを彼女の方に差し向ける。


"Selene co knloan?"

"Mi vxorlnes fgir ja."


 彼女はマグカップを受け取って、じっとその水面を覗いていた。口に近づけて飲もうとした瞬間、何かに驚いた様子でマグカップを顔から離した。まさに><という感じの顔だ。


"Ers giupi'e......"


 そう呟き、シャリヤはしきりにマグカップをふーふーし始める。なるほど "giupi'e" は「熱い」か。黙ってその小動物のような動作を見つめていると、彼女は意を決したような表情になってやっとコーヒーを一口含んだ。

 次の瞬間、また彼女の顔は><になる。


"Ers snyny......!"


 ふむ、今度はなんだろう。よく考えてみる。コーヒーを飲んだことのない人の感想といえば、まず思い浮かぶのは「苦い」だ。ということは "snyny" というのは、「苦い」という意味だろう。いずれにしても口には合わなかったようだ。

 そんなふうにリパライン語解釈をしていく俺の前で、シャリヤは胡乱な眼差しを俺に向けていた。


"Co felifel knloan fqa?"

"Mer...... Niv pa mi at vxorlnes mag......"

"Mi firlex pelx jol lirf niv fqa."

"Yuesleone io fqa xale knloanerl mol niv?"

"La lex mol. La lex veles stieso kutyv. Mi felifel knloan niv kutyv at......"


 なるほど "kutyv" はコーヒーに当たる飲料のようだ。

 残念そうにそういう彼女を前にして、俺は悪知恵を思いついてしまった。


"Xalijasti, Cirla io la lex veles knloano felifelj ny selunu'st."

"Ny selun veles stieso neverfe fal farfel ja. Lirs, Cenesti, la lex kantet veleso tisodo eso'i mi'st selunu'ct filx elx cene niv knloano kutyv fal nihon!?"

"Mer, ja."


 そう言われると、シャリヤはマグガップの中をじっと見つめた。むむむ……と唸りながら、顔をしかめる。別に無理して飲まなくても――そう言おうとした次の瞬間、彼女は "mi m'es niv selun, es mian!" といってマグカップを呷った。喉を鳴らしながら、全てを飲み干してしまう。


"...... E, ers set doisn!"


 そう言いながらも、彼女は涙目になっていた。うむ、確かにシャリヤはこういう娘だった。強いけど、レジリエンスな強さではないというのはまさにこのことだった。

 それはそうと、挑むような視線が俺に向かっていた。


"Cenesti, mi es neverfe ja fal la lex?"

"Mer, ja mestis......"

"ERS NEVERFE JA?"

"Ja, korlixtel lot es!"


 私は素敵な鳩です。

 答えるとシャリヤは満足した様子で腕を組んだ。自慢気に胸を張って、鼻高々といった感じだ。単純というか、なんというか。

 さて落ち着いたところで、一つ疑問を持ったことを質問してみよう。


"Lirs, edixa co lkurf ny la lex? Mi m'es niv selun, es mian."

"C, cun, co lkurf xale la lex――"

"Ar, niv xalijasti, selene mi nun ny la lex. “Mian” kantet julupia'd selun."


 そう、先程シャリヤがコーヒーを飲み干す直前の言葉についてだ。俺は彼女を見て可愛いと思う一方で、言い回しが奇妙だと思っていた。日本語なら、「男の子」も「女の子」も「子供」だ。だからこそ「私は子供じゃなくて、女の子よ!」というのは、奇妙に聞こえるわけだ。

 シャリヤはマグカップを置いてから、考えるような顔になる。


"Mer...... Mi tisod kanteto “mian”a's 7 ler 15'd larva'd julupia'it. Julupiavertz kantet 16 ler 18'd larva'd julupia.Mal, farfel io julupia kantet 20 ad ete'd larva'd julupia. Pa, loler larta letix loler tisodel mels la lex."

"Loler tisodelesti?"

"Panqa'd larta tisod ny la lex. Julupiavertz kantet 18'd larva'd julupia."


 なるほど "larva" が「歳」を意味する名詞なのだとすれば、話は簡単だった。つまり、指す年齢が違うのだ。女性の場合、以下のように整理できる。


 "selun" (6歳以下、男児も同じく表す)

 "mian" (7歳~15歳)

 "julupiavertz" (16~18歳)

 "julupia" (20歳以上、性別としての女性も表す)


 日本語にも細かい年齢で言い回しが変わるように、リパライン語でも言い表し方は異なるようだ。「私はmianだもん!」と言っていたのは、その意図を汲み取れば「私は(少なくとも)中学生くらいだし!」くらいの意味合い(それにしても日本語にすると色々と意味が混濁するが)なのだろう。


「ふう」


 十分息抜きが出来たところで文章の続きを訳そうと文章を手にとったところで、胸ポケットから着信音が聞こえてきた。クロード・ドビュッシーの月の光だ。普段の自分なら弄らないだろう着信音の主は谷山に渡されたPHSだった。取り出して、通話を始める。


「はい」

『翠君、今は何処に居るんだい』

「ホテルですけど……」

『まずいな』


 焦り気味の谷山の声に少したじろいでしまう。一体何があったのだろう。


「一体何がまずいんですか」

『落ち着いて聞いてくれ、文書が動いている』

「はい?」

『言っただろう。厚紙には位置情報を発信するチップが入っている。それが示す点が動いているんだ』


 PHSを耳に押さえながら、書類の入った茶封筒を探す。確か棚の中にしまっておいたはずだが、棚を開くと目当ての物は消えていた。


評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
Xace fua co'd la vxorlnajten!
Co's fgirrg'i sulilo at alpileon veles la slaxers. Xace.
Fiteteselesal folx lecu isal nyey(小説家になろう 勝手にランキング)'l tysne!
cont_access.php?citi_cont_id=499590840&size=88
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ