『画面越しの約束 ―再び、隣に並ぶ日―』
【舞台設定】
2029年秋、ソウル。
韓国の国営放送局KTVでは、特別番組として新しいトークドキュメンタリーが企画されていた。
タイトルは――
『국경을 넘은 야구 이야기(国境を越えた野球物語)』
その司会進行:成旼
そしてスペシャルゲスト:安川傑
かつて斗山、三星でプレーし、今なお韓国でコーチとして活躍する“日本のレジェンド”が、韓国のスタジオにやってくる。
これは、**夫婦が“プロとして初めて公式に共演する日”**でもあった。
⸻
本編:番組収録日
スタジオ・オープニング
成旼:
“오늘의 게스트는, 한국과 일본 야구의 다리를 놓은 전설적인 투수입니다.”
「今日のゲストは、韓国と日本野球の架け橋となった伝説の投手です」
傑:
“안녕하세요. 전 야구선수 야스카와 스구루입니다. 오늘은 남편이 아니라, 게스트로 왔습니다.”
「こんにちは。元プロ野球選手の安川傑です。今日は“夫”ではなく、“ゲスト”として来ました」
会場に少し笑いが起き、温かい空気に包まれる。
⸻
【1stセグメント:韓国での現役時代】
成旼:
“처음 한국에 왔을 때, 어떤 기분이었어요?”
「初めて韓国に来たとき、どんな気持ちでしたか?」
傑:
“무서웠어요. 언어도 모르고, 문화도 몰랐어요. 하지만… 팀원과 팬들이 따뜻하게 맞아줬어요.”
「正直、怖かったです。言葉も文化も知らなかった。でも…チームメイトとファンが温かく迎えてくれました」
映像には斗山時代の傑の登板、韓国語インタビューの初々しい姿も流れた。
⸻
【2ndセグメント:夫婦の共演と家族】
成旼:
“그때 인터뷰했던 게, 우리 인연의 시작이었죠.”
「当時インタビューしたのが、私たちの出会いの始まりでしたね」
傑:
“네. 당시 당신이 질문을 너무 어렵게 해서, 오히려 기억에 남았어요”
「そう。あなたの質問が難しすぎて、逆に忘れられなかった」
(※観客:笑い)
成旼:
“결혼하고도, 각자 길을 걸어왔죠. 당신은 현장에서, 저는 방송에서”
「結婚してからも、それぞれの道を歩んできましたね。あなたはグラウンドで、私は放送の現場で」
傑:
“그리고 오늘은, 같은 무대 위에 있네요. 이상한 기분이네요”
「そして今日は、同じ舞台に立っている。不思議な気分です」
⸻
【3rdセグメント:若手選手へのメッセージ】
成旼:
“지금 지도하고 있는 선수들에게, 어떤 메시지를 전하고 싶어요?”
「今指導している選手たちに、どんな言葉を伝えたいですか?」
傑:
“한국 선수들은 열정이 있어요. 그런데 가끔, 자신을 의심하죠.
그럴 때 말해주고 싶어요. ‘너는 잘하고 있다. 지금 이 순간도, 성장 중이다’ 라고”
「韓国の選手たちは情熱があります。でも時々、自分を疑う。
そんな時にこう伝えたい。“君は大丈夫だ。今この瞬間も、成長しているんだ”と」
会場が静まり返り、深い拍手が起こる。
⸻
【クロージング】
成旼:
“오늘, 저는 한 명의 캐스터가 아닌, 한 명의 아내로서도 당신의 이야기를 들었어요.”
「今日は、1人のキャスターではなく、1人の妻としても、あなたの話を聞きました」
傑:
“당신 덕분에, 저는 야구를 계속 사랑할 수 있었어요. 앞으로도… 같은 방향을 보고 걷고 싶어요”
「君のおかげで、僕はずっと野球を愛せた。これからも、同じ方向を見て歩いていきたい」
⸻
【収録後:控室】
控室で成旼が微笑む。
「ちゃんとプロだったね。ちょっと照れたけど」
傑は水を飲みながら苦笑する。
「“妻とテレビ共演”って、なんか…いつもより緊張したよ」
彼女は肩に軽く触れ、囁く。
“괜찮아. 당신은 오늘도, 내 인생의 에이스야”
「大丈夫よ。あなたは今日も、私の人生のエースだったわ」




