第百十七段 住吉の神
【本文】
むかし、帝、住吉に行幸し給ひけり。
我見ても久しくなりぬ住吉の
岸の姫松いく代へぬらむ
御神、現形し給ひて、
むつましと君はしらなみ瑞籬の
久しき世よりいはひそめてき
【現代語訳】
昔、帝が住吉まで行幸なさったときのことです。
私が初めて見てからも、随分久しい時が過ぎたこの住吉の岸の美しい松の木ですが、いったいどれほどの年代を過ごしてきているのでしょうか。
神仏が姿を現しなさって、
私がずっと傍にいるからかえって貴方はお気づきでないかもしれませんが、私はずっと前の世から貴方のことを祝福していたのですよ。
【解釈・論考】
この段は物語文が端的なあまり、解釈が難しいところです。「帝」については古い注釈書では「文徳帝」「平城帝」等とする説もあるようですが、はっきりしたところは不明です。話の流れとしては、帝の行幸があり、住吉のあたりまで行ったということ。住吉の岸辺の立派な松があってそれを褒める歌を詠まれたということ。そうすると、神さまが姿を現し、帝へ歌をお返しなされた、ということになります。しかし、一首目の歌を帝が詠まれたというはっきりとした記述がなく、行幸の供をしている主人公の男がこの歌を詠んだのだ、とする解釈もあります。
歌をみていきましょう。一首目の歌は『古今集』雑上(905)に詠み人知らずとして、三句目が「住之江の」となっている類歌があります。「住吉」は古くは「すみのえ」と読まれていたらしいので、これは改変の意図はあまりなかったのではないでしょうか。歌の意味はとりやすい方だと思います。四句目までたっぷり言葉を連ねて「私の時代から見てもずいぶん長いこといらっしゃるように思われる住吉の岸の美しい松の木よ…」と呼びかけている訳です。海辺に立つ立派な松、それを見て悠久のときに思いを馳せる、雄大で浪漫のある歌です。
それに応えようと神さまが姿を現すという話は面白いですね。二首目は神さまの歌です。初句の「むつまし」は今でも仲睦まじいという言葉が残っているように、「親しい」「仲が良い」といった意味の言葉です。二句目の「しらなみ」は「知らないだろうけど」という意味と「白い浪」という意味が掛かっている掛詞です。三句目の「瑞籬」というのは神社の周囲にめぐらしてある垣根を美しく表した言葉です。言葉の中に「水」が入っており「しらなみ」の縁語にもなっています。結句の「いはひそめてき」は「祝いはじめていたのですよ」といった意味です。「祝い初める」という言葉の活用だと気づくと分かりやすいのではないでしょうか。
全体的に古代神話のような大らかで、穏やかなお話となっています。一首目の『古今集』の中の詠み人知らずの歌を借りて創作されたお話であるとみられています。二首目の歌は『万葉集』相聞(501)の柿本人麻呂の歌の類歌であるとみられています。




