第百七段 代作の恋
【本文】
むかし、あてなる男ありけり。その男のもとなりける人を、内記にありける藤原の敏行といふ人、よばひけり。されどまだ若ければ、文もをさをさしからず、言葉もいひ知らず、いはむや歌はよまざりければ、かのあるじなる人、案を書きて、かかせてやりけり。めでまどひにけり。さて男のよめる。
つれづれのながめにまさる涙川
袖のみひぢて逢ふよしもなし
返し、例の男、女にかはりて
浅みこそ袖はひづらめ涙川
身さへながると聞かばたのまむ
といへりければ、男、いといたうめでて、いままで巻きて文箱に入れてありとなむいふなる。
男、ふみおこせたり。得てのちの事なりけり。「雨の降りぬべきになむ見わづらひ侍る。身さいはひあらば、この雨は降らじ」といへりければ、例の男、女にかはりてよみてやらす。
かずかずに思ひ思はず問ひがたみ
身をしる雨は降りぞまされる
とよみてやれりければ、蓑も笠もとりあへで、しとどにぬれてまどひきにけり。
【現代語訳】
昔、身分も高くて立派な男がいました。その男の所に暮らしていた女のことを、中務省の内記という役人であった藤原敏行という人が好きになって求愛しました。しかし女はまだ若かったので、手紙もしっかりとは書けず、恋の言葉の使い方も知らず、ましてや歌など詠むことはできなかったものですから、その家の主人の男は、歌の案を作って女に清書させてやりました。そうすると敏行はすっかりその歌に感心しました。さて、敏行は次のように詠んだのでした。
物寂しく、なすこともなく物思いに耽っていると、折からの長雨よりもいっそう私の涙は流れて川のようになってしまいます。袖だけが濡れるばかりで貴女に逢うこともできません。
返歌として、例の男は女に代わって次のような歌を詠みました。
涙の川の水はまだ浅いから袖まで濡れるのでしょう。身体ごと流されてしまうような想いの深さだというのなら、私の身も流れに任せてしまいましょう。
といってやったので、敏行はたいそう感動して、今もなおその手紙を文箱に入れて大切に保管しているということです。
敏行はまた、その女との恋が成就した後に手紙を贈ってきたことがありました。「貴女に逢いに行きたいのですが、雨の降りそうな空模様を見て困っています。私が幸運な男であったならこの雨は降らないでしょうに(私も運の悪い男だなあ)」といってきたので、例の男は女に代わって次の歌を詠んで贈らせました。
私のことが本当に好きでいらっしゃるのか、そうでないのか、しきりとお聞きしたい気持ちはありますが、そんなことをする訳にもいかなくて、(雨でいらっしゃらないというお手紙を頂いて)私の幸せもこの程度だったのかと、涙の雨がいっそうひどく降り続いています。
このように詠んで贈ったところ、敏行は蓑も笠もつけるゆとりもなく、びっしょり濡れて慌ててやってきたのでした。
【解釈・論考】
ラブコメディーのようなお話です。藤原敏行という人は藤原南家の人で、藤原一族ではありますが主流である北家とは別系統の人でした。この人の母は紀有常の姉妹で、妻は紀有常の女ですから、業平とも間接的に縁戚関係(義従兄弟かつ義兄弟)といえる間柄でした。ひょっとしたらこの段に登場する年若い女というのは後に彼の妻となる、紀有常の女その人であるのかもしれません。敏行の妻になる人は、業平の妻の姉妹にあたる訳で、そのような関係性の人を預かって養育するということはこの時代、不自然なことではありません。平安貴族は成人前の自分の子供や兄弟を縁戚や知人の家で預かってもらい、下仕えをさせながら行儀作法を学ばせてもらったり、人間関係を構築していった訳です。二条后も第四段で五条の大后の邸に住まわせてもらっていましたね。
さて、そのように年若い女ですから、藤原敏行から求愛されてもうまく手紙も書けませんし、恋の言葉も知りません。「いはむや」は一昔前の書籍などにはしばしば用いられた言葉ですが、現代ではあまり見かけませんね。「ましてや」くらいの意味の言葉です。そこで主人公の男が歌の案を作ってあげることになりました。やはり年若い人が物事を始める上で、大人がまずお手本をみせるというのは良いことですね。ただ、恋の歌のやり取りで、女の子の方の作品をおじさんが代わりに作るという構図は、現代の感覚でながめると一種の諧謔味があって面白いです。
歌をみていきましょう。一首目は敏行から女に贈った恋の歌。初句の「つれづれ」は為すこともなくぼんやりとしている様子のことです。二句目「ながめ」は「眺める景色」という意味と「長雨」の意味がかけられた掛詞です。三句目の「涙川」は比喩表現で「涙が川のように流れている」ということです。四句目の「ひぢて」は「ひちて」の濁音化で、「濡れて」「水に浸かって」といった意味の言葉です。全体としてそれぞれの句の意味をうまく結合しないといけませんが、大意としては「貴女のことをずっと恋しく想っていて、恋する気持ちが溢れて涙が川のようになってしまい、袖が濡れるばかりで、でも逢いにいけないのが寂しいです」といったくらいのところになるでしょうか。敏行の恋愛はあまり積極的にがんがん行くタイプではないようです。まあでも年若い女の人にアプローチをかけるとき、概して男は遠慮がちに接するものなのかもしれません。
二首目、敏行の歌に対する返歌ですが、これは主人公による代作です。これは非常に秀逸な歌だと思います。敏行の歌の「袖のみひぢて」をうまくとらえて、上の句全体で「袖だけが濡れるだなんて、貴方の涙川は浅いのでしょうか」と言っています。「涙川」は恋しくて流した涙が川になっているという訳ですから、女を想う気持ちそのものであると言い換えることもできるのです。比喩表現の本質を正確に理解した上で、「貴方の私を想う気持ちはそんなものですか」と言っている訳です。そこから一転、下の句では「身さへながると聞かばたのまむ」といっています。「その身を全てをかけてこの恋に流されてゆこう、と仰ってくれたら貴方のことを頼みに思いますのに」と、共に恋の流れに身を委ねていきたいと言っている訳なのです。これによって上の句でコケティッシュに拗ねていることになり、本心は下の句、激流のような恋心を仄めかせています。いやあ、うまい。うまいんですけども、個人的な感想としては、うますぎて逆に年若い女の子の歌としては若干不自然な気がしないでもありません。この歌を受け取った敏行はたいそう感動して、文箱(ふみばこ、とも。手紙などを保管しておく箱です)にしまって今もなお大切に保管しているようです、と物語文に書いてあるのも微笑ましいですね。この記述は皮肉である(代作を有難がっているという状況をわざわざ書いている)と捉えると歌を鑑賞する上での味わいが減ってしまうので、ここはそのまま素直に敏行の善良な人柄を描いているものと解釈するのがいいでしょう。
三首目の歌をみていきましょう。背景としては、敏行と女は晴れて結ばれた訳ですが、当時は男が女の家に通っていく妻問婚の形も一般的ですから、彼らもその形をとっていたものとみられます。そしてある日、雨模様であったため、敏行は「今日は貴女のところに行くのは難しいです」という手紙を送りました。そこで女の歌として主人公が代作したのがこの歌という訳です。語の反復で導入される上の句は、敏行の気持ちを想う女の心情をよく表していると同時に、しとしとと降る雨の情景の臨場感も際だたせます。四句目「身をしる雨は」とくるのは少し難解ですが、敏行の「身さいはひあらば、この雨は降らじ」を受けて、「自分は不幸な想いをする身なんですね…」と恨み言を言っているのです。こんな歌を贈られてしまったらまともな男なら駆けつけていくしかないでしょう。敏行は蓑も笠もつける余裕もなく大慌てでやってきた、というあたり彼の性格と、女のことを大事に想っている気持ちが表れているようで読んでいて微笑ましい段です。
さて、藤原敏行という人についてもう少し詳しくご紹介しておきましょう。彼は生年は不明ですが、叙官された年を鑑みると業平より十五~二十歳くらいは若い人だったものとみられます。官僚であり、三十六歌仙の一人に選ばれる歌人でもありました。また、書家としても有名で、後年、小野道風から最高の書家として空海と並び称されています。かように立派な事績を残された立派な方が、女を一途に想っていたというこのお話、僕はなんだか嬉しく思いながら読んでいました。
そして、この段の三首の歌ですがいずれも『古今集』恋の部に収められています。最初の二首は贈答歌として(617、618)にあり、敏行が業平の家に住んでいる女に贈ったこと、その女に代わって業平が返歌を詠んだことが詞書に端的に記載されています。三首目の歌は(705)として収められており、やはりこの段の物語で記述されている状況が端的に記されています。このお話は、おそらく実際にあったことなのでしょう。




