第二部の固有名詞など
サブタイは、よく考えずにテキトーに付けていたので、もしもダブった時、混乱するかもしれないとあとで気づいた。
まあそんなで、目次で見たら(自分が)わかるように、第二部のあらすじを一話、挟みました。
でも、第一部から続けて読むと、いきなりヘンなのが混じった、と感じるのではなかろうか。まあ…読む必要は、特にないです…ホントにあらすじだけだし。
というところで、追補。
まずは名詞……なんだけども、ひとが増えているだけに、フルネームが話の中で出なかったり、名前があるけど呼ばれなかったり、苗字だけとか、まさに名前だけしか出なかったりと、いろいろで……リスト化しても、意味があるかどうか。
とりあえず、増えたのをメモだけ。
あいかわらずカタカナ表記については、都合優先。とくに、雪とか帥とか何とか成とか……
潭は、シュンとタンのニ択で、タンそのままを採用。その父にあたる嶺の、和的読み方は、レイかリョウで迷ったりもした。ぱっと見て、名として読もうとしたのはリョウだったのだけども、まあ……そんな重要でもないし、どっちでも変わらないから、短い方を選んだ。
エナの江は、本当はコウナとでも読まなくちゃいけないんだろうなあ〜と思いつつ、変更しませんでした。まあイイヨネー
*追加の人名、固有名詞などの対照表
==========
名:読み:分類:参考中国音
雪茄路 :セッカろ :大路 :シュエチィ(ルー)
金葉梨楼:キンヨウリろう :妓楼 :ジンイェリー(ロゥ)
八仙館 :ハッセンかん :宿屋 :バーシェン(ガン)
白棠 :ハクトウ :北の領国 :バイタン
青棠 :セイトウ :西の領国 :チンタン
武成殿 :ブセイでん :殿舎の一つ:ウーチォン(ディェン)
海棠宮 :カイトウきゅう :後宮 :ハイタン(ゴン)
昭彰殿 :ショウショウでん:皇后の宮 :ヂャオヂャン(ディェン)
命婦院 :ミョウブいん :殿舎の一つ:ミンフー(ユェン)
珠砂院 :シュサいん :殿舎の一つ:ヂュシャ(ユェン)
月雪亭 :ゲツセツてい :宮殿の四阿:ユェシュエ(ティン)
喜佑殿 :キユウでん :皇帝の宮 :シーヨウ(ディェン)
水芳宮 :スイホウきゅう :行幸の宮殿:シュィファン(ゴン)
杜家<杜韶華の
杜照白 :ト・ショウハク :祖父 :ドゥ・ヂャオバイ
高雪輪 :コウ・セツリン :祖母 :ガオ・シュエルン
徐家<徐静影の
徐月季 :ジョ・ゲッキ :叔母 :シュ・ユェジー
徐陽春 :ジョ・ヨウシュン:祖父 :シュ・ヤンチュン
陸豊隆 :リク・ホウリュウ:皇帝 :ルゥ・フォンロン
隆昌 :リュウショウ :皇太子:ロンチャン
冬栄 :トウエイ :白果舎の同僚 :ドンロン
李嶺 :リ・レイ :律学助教、父 :リ・リン
李潭 :リ・タン :韶華の友、子 :リ・タン
淵淵 :エンエン :李潭の幼名 :ユェンユェン
張、梅、李ほか:学生や進士
呂宏達 :ロ・コウタツ :宰相 :リョ・ホンダー
沈修容 :チン・シュウヨウ:左丞相:シェン・シゥロン
謝元宝 :シャ・ゲンポウ :元御史大夫:シェ・ユェンバオ
戴江龍 :タイ・コウリュウ:左武侯将軍:ダイ・ジャンロン
劉 :リュウ :秘書監:リゥ
何鳳翼 :カ・ホウヨク :官吏 :ホア・フォンイー
張天帥 :チョウ・テンスイ:官吏 :チャン・ティェンシャイ
晨風 :シンプウ :禁軍 :チェンフォン
星江那 :セイ・エナ :女兵 :シン・ジャンナ
韋翠雀 :イ・スイジャク :女兵 :ウェイ・ツイチュエ
==========
名前が決めてあるのに、出てくる様子がないのが、南洛の顔甲粲女!お母さんの名まであるのに、どうしたものか。
園丁のおじさんには、名前をつけてないな…てか、オトウサンの名前、そろそろ付けておかないとマズい…
あとは、だいたい用意してあるけども、出すチャンスがあるのだろうか?




