微子第十八
微子第十八
微子第十八 第一章
微子、去、之。
箕子、為、之、奴。
比干、諫、而、死。
孔子、曰。「殷、有、三仁、焉」
(微子、箕子、比干は、殷王朝の非道な紂王に忠告したが聞き入れられず、)微子は、殷の紂王の元から去った。
箕子は、奴隷にされてしまった。
比干は、忠告したせいで、(殺されて、)死ぬ羽目に成ってしまった。
孔子 先生は言った。「殷王朝には、三人の『仁者』、『思いやり深い知者』がいた」
微子第十八 第二章
柳下恵、為、「士師」、三、黜。
人、曰。「子、未、可、以、去、乎?」
曰。「直、道、而、事、人、焉、往、而、不、三、黜? 枉、道、而、事、人、何、必、去、父母之邦?」
柳下恵は、「士師」、「裁判官」に成ったが、三回も辞めさせられた。
ある人が柳下恵に言った。「あなた、柳下恵よ、この国を未だに去らないのですか?」
柳下恵は言った。「正しい真っ直ぐな『道』、『真理』によって他人に仕えるならば、他国に行っても、どうして、三回でも何回でも辞めさせられない事が有るだろうか? いいえ! 何回でも辞めさせられてしまう! 『道』、『真理』をねじ曲げてしまって他人に仕えてしまったならば、どうして父母がいる自国を去る必要が有るでしょうか? いいえ! 自国を去る必要は無い!」
微子第十八 第三章
斉、景公、待、孔子、曰。「若、季氏、則、吾、不能。以、季、孟之間、待、之」
曰。「吾、老、矣。不、能、用、也」
孔子、行。
斉という国の景公が孔子 先生の待遇について孔子 先生に言った。「季氏と同様の待遇を孔子 先生にする事は、私、景公には不可能です。季氏と孟氏の中間の待遇を孔子 先生にします」
孔子 先生は言った。「私、孔子は老いています。景公が私、孔子を採用する事は不可能でしょう」
孔子 先生は、斉という国を去って行った。
微子第十八 第四章
斉、人、帰、「女楽」。
季桓子、受、之、三日、不、「朝」。
孔子、行。
斉という国の人が、魯という国の季氏の季桓子に、女性による音楽と舞踊を贈り物として贈った。
季氏の季桓子は、これを受けると、三日間、朝廷に出て来なかった。
孔子 先生は、魯という国を去って行った。
微子第十八 第五章
楚、狂、接輿、歌、而、過、孔子、曰。「鳳、兮。鳳、兮。何、徳之衰? 往、者、不、可、諫。来、者、猶、可、追。已、而。已、而。今、之、従、政、者、殆、而」
孔子、下、欲、与、之、言。
趨、而、辟、之。
不、得、与、之、言。
楚という国の狂人のふりをした接輿という人が、孔子 先生の(車の)そばを通り過ぎながら、歌って言った。「鳳凰(である孔子 先生)よ。鳳凰(である孔子 先生)よ。どうして『徳』、『善行』が衰退していっているのか? 去る者に忠告するべきではない。来る者を追うべきである。(真理、善をこの世に教え広めるのは、)やめておきなさい。やめておきなさい。今の政治に従事している者どもは危険な連中だからである」
孔子 先生は(車を)下りて、この接輿と話したいと欲した。
しかし、接輿は走って、これを避けてしまった。
そのため、孔子 先生は、この接輿と話す事ができ得なかった。
微子第十八 第六章
長沮、桀溺、耦、而、耕。
孔子、過、之。
使、子路、問、「津」、焉。
長沮、曰。「夫、執、輿、者、為、誰?」
子路、曰。「為、孔丘( = 孔子)」
曰。「是、魯、孔丘( = 孔子)、与?」
曰。「是、也」
曰。「是、知、『津』、矣」
問、於、桀溺。
桀溺、曰。「子、為、誰?」
曰。「為、仲由( = 子路)」
曰。「是、魯、孔丘( = 孔子)之徒、与?」
対、曰。「然」
曰。「『滔滔』、者、天下、皆、是、也。而、誰、以、易、之? 且、而、与、其、従、辟、人、之、士、也、豈、若、従、辟、世、之、士、哉?」
耰、而、不、輟。
子路、行、以、告。
夫子、憮然、曰。「鳥獣、不、可、与、同、群。吾、非、斯、人之徒、与、而、誰、与? 天下、有道、丘( = 孔子)、不、与、易、也」
長沮と桀溺という人が並んで田畑を耕していた。
孔子 先生達は、そこを通り過ぎた。
孔子 先生は、子路に、長沮と桀溺へ、渡船場の場所を質問させた。
長沮が子路に言った。「あの車で御者を執っている者は誰ですか?」
子路が言った。「孔子 先生です」
長沮が言った。「その人は、魯という国の孔子ですか?」
子路が言った。「その人です」
長沮が言った。「その孔子であれば、『渡船場について知っている』はずでしょう」
子路が桀溺にも質問した。
桀溺が子路に言った。「あなたは誰ですか?」
子路が言った。「子路です」
桀溺が言った。「魯という国の孔子の学徒ですか?」
子路が答えて言った。「そうです」
桀溺が言った。「天下の万物は皆、『滔滔』と激しく流れて行く物なのです。誰が、それを変えられるでしょうか? いいえ! また、選り好みし過ぎて結局、人を避けてしまう、一人前であるはずの人である孔子に従ってしまっている事が、俗世を避ける一人前である人である私達、長沮と桀溺に従う事に、どうして及べるであろうか? いいえ! 及ばない!」
長沮と桀溺は、種をまいて土をかぶせる農作業をやめないままであった。
子路は、孔子 先生の所へ戻って行って、長沮と桀溺の言葉を告げた。
孔子 先生は憮然として言った。「人が、鳥や獣の群れと同じく共にいる事は、不可能である。私、孔子は、同胞である人と共にいないで、どのような者と共にいるというのか? いいえ! 同胞である人と共にいる! 天下が有道であれば、私、孔子は、同胞である人と共にいて、この世を変えようとはしないであろう」
微子第十八 第七章
子路、従、而、後。
遇、「丈人」、以、杖、荷、蓧。
子路、問、曰。「子、見、夫子、乎?」
「丈人」、曰。「四体、不、勤。五穀、不、分。孰、為、夫子?」
植、其杖、而、芸。
子路、拱、而、立。
止、子路、宿。
殺、鶏、為、黍、而、食、之。
見、其二子、焉。
明日、子路、行、以、告。
子、曰。「隠者、也」
使、子路、反、見、之。
至、則、行、矣。
子路、曰。「不、仕、無、義。長幼之節、不、可、廃、也。君臣之義、如之何、其、廃、之? 欲、潔、其身、而、乱、大、倫。君子、之、仕、也、行、其義、也。道、之、不、行、已、知、之、矣」
子路が、孔子 先生の従者として従っている時に、孔子 先生よりも遅れた事が有った。
子路は、籠を掛けた杖を肩に掛けている老人に遭遇した。
子路が老人に質問して言った。「あなた、孔子 先生を見ませんでしたか?」
老人が言った。「体の四肢、両手と両足によって仕事をしない人。『五穀』、『五種類の主要な穀物』を見分ける知識が無い人。そのような誰かを先生としているのですか?」
老人は、杖を地面に立てると、草を刈り始めた。
子路は、両手を胸の前で組み合わせる敬礼をして、立ったままでいた。
老人は、子路を引き止めて泊まらせた。
老人は、鶏を殺し、穀物の黍を調理し、それらを子路に食べさせた。
老人は、子路に、老人の二人の子を会わせた。
翌日、子路は、孔子 先生の所へ行って、老人の言葉を告げた。
孔子 先生は言った。「その老人は、隠者である」
孔子 先生は、子路を老人の所へ戻らせて、老人に会わせようとした。
子路が老人の所に到着すると、老人は仕事で出かけていて、いなかった。
子路は、老人の二人の子に、孔子 先生から老人への伝言を頼んで、言った。「役人として国家に仕えなければ、正しくない。年上の人と年下の人の間の節度は、廃止するべきではない。君主と臣下の間の正義をどうして廃止して良いであろうか? いいえ! あなたは、自身を清廉潔白にしたいと欲して、大いなる倫理を乱してしまっている。王者が他人に仕えるのは、その君主と臣下の間の正義を行うためなのである。『道』、『真理』、『善』が、この世で行われていない事を私、孔子は既に知っています」
微子第十八 第八章
「逸民」、伯夷、叔斉、虞仲、夷逸、朱張、柳下恵、少連。
子、曰。「不、降、其志。不、辱、其身。伯夷、叔斉、与」
謂、柳下恵、少連。「降、志。辱、身、矣。言、中、倫。行、中、慮。其、斯、而、已、矣」
謂、虞仲、夷逸。「隠居、放言。身、中、清。廃、中、権」
「我、則、異、於、是。無、可。無、不可」
隠者には、伯夷、叔斉、虞仲、夷逸、朱張、柳下恵、少連がいる。
孔子 先生は言った。「志している目標を下方修正しなかった人。自身をあえて辱めなかった人。それは、伯夷と叔斉かな」
孔子 先生は柳下恵と少連について言った。「志している目標を下方修正した人。自身をあえて辱めた人。発言すれば、倫理を言い当てる人。行動が深謀遠慮にあたる人。それだけかな」
孔子 先生は虞仲と夷逸について言った。「隠居して放言した。身の処し方は清廉潔白にあたる。計画通りに俗世を捨てる事ができた」
孔子 先生は言った。「私、孔子は、これらの隠者達とは異なる。『こうであるべきである』という事が無いし、『こうであってはいけない』という事が無い」
微子第十八 第九章
「大師」、摯、適、斉。
「亜飯」、干、適、楚。
「三飯」、繚、適、蔡。
「四飯」、欠、適、秦。
「鼓方」、叔、入、於、河。
「播鼗」、武、入、於、漢。
「少師」、陽、「撃磬」、襄、入、於、海。
「大師」という音楽者の摯は斉という国へ行ってしまった。
「亜飯」という音楽者の干は楚という国へ行ってしまった。
「三飯」という音楽者の繚は蔡という国へ行ってしまった。
「四飯」という音楽者の欠は秦という国へ行ってしまった。
「鼓方」という音楽者の叔は河の辺りに隠れてしまった。
「播鼗」という音楽者の武は漢の辺りに隠れてしまった。
「少師」という音楽者の陽と、「撃磬」という音楽者の襄は、海を渡って隠れてしまった。
微子第十八 第十章
周公、謂、魯公、曰。「君子、不、施、其親。不、使、大臣、怨、乎、不、以。故旧、無、『大故』、則、不、棄、也。無、求、備、於、一人」
周公は魯公に次のように言ったそうである。「王者は、自分の親族を捨てない。大臣による案が採用されない事を大臣に怨ませない。古くからの知人が大罪を犯さなければ、古くからの知人を捨てない。一人の人に全てが備わっている事を求める事なかれ」
微子第十八 第十一章
周、有、八士。
伯達、伯适、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧。
周王朝には八人の「一人前である者」がいた。
それは、伯達、伯适、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧である。




