表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
論語  作者: Eliphas1810
18/20

微子第十八

 微子第十八


 微子第十八 第一章


 微子、去、(これ)


 箕子、(なる)(これ)、奴。


 比干、諫、而、死。


 孔子、曰。「殷、有、三仁、焉」



 (微子、箕子、比干は、殷王朝の非道な紂王に忠告したが聞き入れられず、)微子は、殷の紂王の元から去った。


 箕子は、奴隷にされてしまった。


 比干は、忠告したせいで、(殺されて、)死ぬ羽目に成ってしまった。


 孔子 先生は言った。「殷王朝には、三人の『仁者』、『思いやり深い知者』がいた」





 微子第十八 第二章


 柳下恵、(なる)、「士師」、三、(やめさせられる)


 人、曰。「子、未、可、以、去、乎?」


 曰。「直、道、而、(つかえる)、人、(どうして)、往、而、不、三、黜? (まげる)、道、而、(つかえる)、人、何、必、去、父母之邦?」



 柳下恵は、「士師」、「裁判官」に成ったが、三回も辞めさせられた。


 ある人が柳下恵に言った。「あなた、柳下恵よ、この国を未だに去らないのですか?」


 柳下恵は言った。「正しい真っ直ぐな『道』、『真理』によって他人に仕えるならば、他国に行っても、どうして、三回でも何回でも辞めさせられない事が有るだろうか? いいえ! 何回でも辞めさせられてしまう! 『道』、『真理』をねじ曲げてしまって他人に仕えてしまったならば、どうして父母がいる自国を去る必要が有るでしょうか? いいえ! 自国を去る必要は無い!」





 微子第十八 第三章


 斉、景公、待、孔子、曰。「(のように)、季氏、(すなわち)(われ)、不能。以、季、孟之間、待、(これ)


 曰。「(われ)、老、矣。不、能、用、也」


 孔子、行。



 斉という国の景公が孔子 先生の待遇について孔子 先生に言った。「季氏と同様の待遇を孔子 先生にする事は、私、景公には不可能です。季氏と孟氏の中間の待遇を孔子 先生にします」


 孔子 先生は言った。「私、孔子は老いています。景公が私、孔子を採用する事は不可能でしょう」


 孔子 先生は、斉という国を去って行った。





 微子第十八 第四章


 斉、人、(おくりものをする)、「女楽」。


 季桓子、受、(これ)、三日、不、「朝」。


 孔子、行。



 斉という国の人が、魯という国の季氏の季桓子に、女性による音楽と舞踊を贈り物として贈った。


 季氏の季桓子は、これを受けると、三日間、朝廷に出て来なかった。


 孔子 先生は、魯という国を去って行った。





 微子第十八 第五章


 楚、狂、接輿、歌、而、過、孔子、曰。「鳳、兮。鳳、兮。何、徳之衰? 往、(もの)、不、可、諫。来、(もの)、猶、可、追。(やめる)、而。(やめる)、而。今、()(じゅうじする)、政、(もの)(きけん)、而」


 孔子、下、欲、()(これ)、言。


 (はしる)、而、(さける)(これ)


 不、得、()(これ)、言。



 楚という国の狂人のふりをした接輿という人が、孔子 先生の(車の)そばを通り過ぎながら、歌って言った。「鳳凰(である孔子 先生)よ。鳳凰(である孔子 先生)よ。どうして『徳』、『善行』が衰退していっているのか? 去る者に忠告するべきではない。来る者を追うべきである。(真理、善をこの世に教え広めるのは、)やめておきなさい。やめておきなさい。今の政治に従事している者どもは危険な連中だからである」


 孔子 先生は(車を)()りて、この接輿と話したいと欲した。


 しかし、接輿は走って、これを避けてしまった。


 そのため、孔子 先生は、この接輿と話す事ができ得なかった。





 微子第十八 第六章


 長沮、桀溺、(ならぶ)、而、耕。


 孔子、過、(これ)


 使(させる)、子路、問、「津」、焉。


 長沮、曰。「(その)、執、輿(くるま)(もの)(なす)、誰?」


 子路、曰。「(なす)、孔丘( = 孔子)」


 曰。「(これ)、魯、孔丘( = 孔子)、()?」


 曰。「(これ)、也」


 曰。「是、知、『津』、矣」


 問、於、桀溺。


 桀溺、曰。「子、(なす)、誰?」


 曰。「(なす)、仲由( = 子路)」


 曰。「(これ)、魯、孔丘( = 孔子)之徒、()?」


 (こたえる)、曰。「(しかり)


 曰。「『滔滔』、(もの)、天下、皆、(これ)、也。而、誰、以、(かえる)(これ)? (かつ)、而、与、(その)、従、(さける)、人、()、士、也、(どうして)(しく)、従、(さける)、世、()、士、哉?」


 (たねをまいてつちをかぶせる)、而、不、(やめる)


 子路、行、以、告。


 夫子、憮然、曰。「鳥獣、不、可、(ともに)、同、(むれ)(われ)、非、(この)、人之徒、(ともにする)、而、誰、(ともにする)? 天下、有道、丘( = 孔子)、不、(ともに)(かえる)、也」



 長沮と桀溺という人が並んで田畑を耕していた。


 孔子 先生達は、そこを通り過ぎた。


 孔子 先生は、子路に、長沮と桀溺へ、渡船場の場所を質問させた。


 長沮が子路に言った。「あの車で御者を()っている者は誰ですか?」


 子路が言った。「孔子 先生です」


 長沮が言った。「その人は、魯という国の孔子ですか?」


 子路が言った。「その人です」


 長沮が言った。「その孔子であれば、『渡船場について知っている』はずでしょう」


 子路が桀溺にも質問した。


 桀溺が子路に言った。「あなたは誰ですか?」


 子路が言った。「子路です」


 桀溺が言った。「魯という国の孔子の学徒ですか?」


 子路が答えて言った。「そうです」


 桀溺が言った。「天下の万物は皆、『滔滔』と激しく流れて行く物なのです。誰が、それを変えられるでしょうか? いいえ! また、()(ごの)みし過ぎて結局、人を避けてしまう、一人前であるはずの人である孔子に従ってしまっている事が、俗世を避ける一人前である人である私達、長沮と桀溺に従う事に、どうして及べるであろうか? いいえ! 及ばない!」


 長沮と桀溺は、種をまいて土をかぶせる農作業をやめないままであった。


 子路は、孔子 先生の所へ戻って行って、長沮と桀溺の言葉を告げた。


 孔子 先生は憮然として言った。「人が、鳥や獣の群れと同じく共にいる事は、不可能である。私、孔子は、同胞である人と共にいないで、どのような者と共にいるというのか? いいえ! 同胞である人と共にいる! 天下が有道であれば、私、孔子は、同胞である人と共にいて、この世を変えようとはしないであろう」





 微子第十八 第七章


 子路、従、而、(おくれる)


 遇、「丈人(老人)」、以、杖、(になう)(かご)


 子路、問、曰。「子、見、夫子、乎?」


 「丈人(老人)」、曰。「四体、不、勤。五穀、不、分。(だれを)(なす)、夫子?」


 (たてる)(その)杖、而、(くさをかる)


 子路、拱、而、立。


 止、子路、宿。


 殺、鶏、(つくる)(キビ)、而、食、(これ)


 (あう)(その)二子、焉。


 明日、子路、行、以、告。


 子、曰。「隠者、也」


 使(させる)、子路、(かえす)(あう)(これ)


 至、(すなわち)、行、矣。


 子路、曰。「不、仕、(ない)、義。長幼之節、不、可、廃、也。君臣之義、如之何(これ、いかん)(それ)、廃、(これ)? 欲、潔、(その)身、而、乱、大、倫。君子、()、仕、也、行、(その)義、也。道、()、不、(おこなわれる)(すでに)、知、(これ)、矣」



 子路が、孔子 先生の従者として従っている時に、孔子 先生よりも遅れた事が有った。


 子路は、(かご)を掛けた杖を肩に掛けている老人に遭遇した。


 子路が老人に質問して言った。「あなた、孔子 先生を見ませんでしたか?」


 老人が言った。「体の四肢、両手と両足によって仕事をしない人。『五穀』、『五種類の主要な穀物』を見分ける知識が無い人。そのような誰かを先生としているのですか?」


 老人は、杖を地面に立てると、草を刈り始めた。


 子路は、両手を胸の前で組み合わせる敬礼をして、立ったままでいた。


 老人は、子路を引き止めて泊まらせた。


 老人は、(ニワトリ)を殺し、穀物の(キビ)を調理し、それらを子路に食べさせた。


 老人は、子路に、老人の二人の子を会わせた。


 翌日、子路は、孔子 先生の所へ行って、老人の言葉を告げた。


 孔子 先生は言った。「その老人は、隠者である」


 孔子 先生は、子路を老人の所へ戻らせて、老人に会わせようとした。


 子路が老人の所に到着すると、老人は仕事で出かけていて、いなかった。


 子路は、老人の二人の子に、孔子 先生から老人への伝言を頼んで、言った。「役人として国家に仕えなければ、正しくない。年上の人と年下の人の間の節度は、廃止するべきではない。君主と臣下の間の正義をどうして廃止して良いであろうか? いいえ! あなたは、自身を清廉潔白にしたいと欲して、大いなる倫理を乱してしまっている。王者が他人に仕えるのは、その君主と臣下の間の正義を行うためなのである。『道』、『真理』、『善』が、この世で行われていない事を私、孔子は既に知っています」





 微子第十八 第八章


 「逸民(隠者)」、伯夷、叔斉、虞仲、夷逸、朱張、柳下恵、少連。


 子、曰。「不、降、(その)志。不、辱、(その)身。伯夷、叔斉、()


 謂、柳下恵、少連。「降、志。辱、身、矣。言、(あたる)、倫。行、(あたる)、慮。(それ)(これ)、而、(のみ)、矣」


 謂、虞仲、夷逸。「隠居、放言。身、(あたる)、清。廃、(あたる)、権」


「我、(すなわち)、異、於、(これ)(ない)、可。(ない)、不可」



 隠者には、伯夷、叔斉、虞仲、夷逸、朱張、柳下恵、少連がいる。


 孔子 先生は言った。「志している目標を下方修正しなかった人。自身をあえて(はずかし)めなかった人。それは、伯夷と叔斉かな」


 孔子 先生は柳下恵と少連について言った。「志している目標を下方修正した人。自身をあえて(はずかし)めた人。発言すれば、倫理を言い当てる人。行動が深謀遠慮にあたる人。それだけかな」


 孔子 先生は虞仲と夷逸について言った。「隠居して放言した。身の処し方は清廉潔白にあたる。計画通りに俗世を捨てる事ができた」


 孔子 先生は言った。「私、孔子は、これらの隠者達とは異なる。『こうであるべきである』という事が無いし、『こうであってはいけない』という事が無い」





 微子第十八 第九章


 「大師」、摯、(いく)、斉。


 「亜飯」、干、(いく)、楚。


 「三飯」、繚、(いく)、蔡。


 「四飯」、欠、(いく)、秦。


 「鼓方」、叔、入、於、河。


 「播鼗」、武、入、於、漢。


 「少師」、陽、「撃磬」、襄、入、於、海。



 「大師」という音楽者の摯は斉という国へ行ってしまった。


 「亜飯」という音楽者の干は楚という国へ行ってしまった。


 「三飯」という音楽者の繚は蔡という国へ行ってしまった。


 「四飯」という音楽者の欠は秦という国へ行ってしまった。


 「鼓方」という音楽者の叔は河の辺りに隠れてしまった。


 「播鼗」という音楽者の武は漢の辺りに隠れてしまった。


 「少師」という音楽者の陽と、「撃磬」という音楽者の襄は、海を渡って隠れてしまった。





 微子第十八 第十章


 周公、謂、魯公、曰。「君子、不、(すてる)(その)親。不、使(させる)、大臣、怨、乎、不、(もちいる)。故旧、(ない)、『大故』、(すなわち)、不、棄、也。(なかれ)、求、備、於、一人」



 周公は魯公に次のように言ったそうである。「王者は、自分の親族を捨てない。大臣による案が採用されない事を大臣に(うら)ませない。古くからの知人が大罪を犯さなければ、古くからの知人を捨てない。一人の人に全てが備わっている事を求める事なかれ」





 微子第十八 第十一章


 周、有、八士。


 伯達、伯适、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧。



 周王朝には八人の「一人前である者」がいた。


 それは、伯達、伯适、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧である。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ