211/215
子畏於匡
・原文
子畏於匡。
曰、文王旣沒、文不在茲乎。
天之將喪斯文也、後死者、不得與於斯文也。
天之未喪斯文也、匡人其如予何。
・書き下し
子、匡に畏す。
曰く
文王既に没し、文茲に在らずや。
天の将に斯の文を喪さんとするや、後死の者、斯の文に与るを得ざるなり。
天の未だ斯の文を喪さざるや、匡人其れ予を如何せん
・解釈
先師が匡の地で大変な目にあった時に言われた。
『文王は亡くなられたが、その文化は私が継承している』
『もし文化を滅ぼすのが天意であったら、今の世の者が文化に触れることはできない』
『未だに天意がこの文化を滅ぼしていないのだから、文化の継承者である私に匡の住人が何が出来ようか』
・私言
命の危機にあったのに強気だね。
・用語
匡:衛国内の地名・孔子さんは陽虎と言う人に似ていて、間違えられて監禁されたそうな
文王:周の初代である武王の父
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――




