19/19
日本語と英語
英語のヒアリングは苦手だ。日本人の多くがそう感じる。読めるのにである。
日本語は単語の1音目と2音目の間隔が短い。百人一首と同じで、最初の2音で多くの単語が絞り込める。因みに「ッ」は強調であって音ではないことが多い。
対して、英語には1音目を伸ばす語が多い。この長音のy抑揚や強弱などの雰囲気で語が推測できる。
これらの違いは、言葉を教えるときに、一音一音区切る日本語に対し、単語で教える英語の差だ。特に英語は幼児語では単語の1音目だけを使う傾向がある。日本語は2音が多い。
単語の推論方法が異なるので、聞き取れない。加えて日本人は一音目を伸ばすと、外来語と判断しカタカナ変換が始まる。なので、多くの外来語は1音目を伸ばすものが残ってくる。
また、日本語は1音目だけでは意味がない。しかし、英語の1音目には意味がある。
「ヘェ」は相手の意識を向ける。
ヘェイ、ヘェルプ。「ェ」が強調だ。一音目にかなり偏りがある。ラップのような韻を踏み易い類義語が多くなる。
対して、日本語は2音。省略文化になる。多くの単語が2音に省略されていく。
英語が伝わらない。これは、日本人には考えるときに音を伸ばす癖がある。これが、1音目あるいは2音にくるから、別の単語だと解釈される。




