【対訳】エピナル版画『妖精』
Les Lutins.
Image de Épinal
GANGEL et DIDION
ボードレール『病める美神』に出てくる妖精がどんな姿か気になり検索してみた。フランスWikipedia を見たところ、ドジョウならぬドワーフ?がこんにちはしてきて困惑。
どうやら、この語は「妖精」「妖怪」一般に当たるものらしく、その姿形は一定しない。訳語からして「エルフ」「ドワーフ」「ノーム」「ゴブリン」「小人さん」「レプラコーン」と一定しない。つまり、特定の個体どころか種族名ですらないらしい。「ピンクのリタン」像が欲しかったのだが、それどころではない。そうこうするうちに、エピナル版画 Image d'Épinal に Les Lutins が有るのを見つけた。mouche(「羽虫」「蠅」)として登場するくせに、訳してみると、これが「薔薇色の妖精」そのものだったりして二度びっくり。おまえ、虫だったのか……
しかしコマ割りしていないし、沈んだ色調が気に入らない。そこで、Photoshop Express を使い、一コマずつ切り出して並べてみた。次いでに色調も弄って明るくした。これで絵本というか絵物語らしくなり、文章も付いている。しかしベクタではなく、文字が拾えない。ラスタでも OCR にかければ良いのだが、文字としては不鮮明な箇所が多い。結局、普通に手書きしたので、拾い漏れがあったら、感想欄へどうぞ。
ある日、靴職人でもある門番が、牛乳の入った鉢で溺れかけている羽虫を見つけました。羽虫をそっと救い出し、日当たりの良い窓辺に置きました。
Un jour un portier cordonnier vit une mouche*1 qui se noyait dans un bol de lait ; il ra retira avec précaution et la posa sur la fenêtre au soleil.
ちょうどその時、妻がやって来て、夫が何をしているのか見守りました。「そうするのは正しいわ」と彼女は言いました。「動物もまた、善良な神の被造物なのだから」
La femme survint en ce moment et regarda ce que faisait son mari. To as raison d'agir ainsi, dit-elle, les bêtes sont aussi des créatures du bon Dien.
「羽虫など助けている暇はないぞ」と家主は二人に告げました。「長靴を作ってくれ。夜明けまでに仕上げてくれなければ、お前たちを追い出すぞ」
Vous êtes des sols de perdre votre temps à sauver des mouches, leur dit leur propriétaire ; faites-moi des bottes, je les veux au point du jour ou je vous chasserai.
翌日、門番が目を覚ますと、完璧に縫い上げられた長靴が、卓上に完成しているではありませんか。彼は妻を呼び、この奇跡的な出来事を見せました。
Le lendemain, en se levant, Pouvrier vit sur sa table les bottes terminées et cousues à la perfection. Il appela sa femme et lui montra ce prodige.
家主のところでは、事情が違いました。夜中に凄まじい騒音で目が覚め、起きてみると家具が壊されていたのです。
Il en était différemment chez le propriétaire : pendant la nuit il fut réveillé par un tapage infernal : et, lorsqu'il sa leva il trouva ses meubles brises.
家主は下へ降りて門番のところへ行き、長靴を履いてみると。今までなかったほど履き心地の良い靴です。靴職人は、昨夜の出来事を話しました。
Le propriétaire descendit chez son portier et mit les bottes ; jamais il n'avait été aussi bien chaussé. Le cordonnier lui raconta les aventures de la nuit précédente.
その夜、家主はランプを点けっぱなしにして、誰が家に侵入してくるのか見張っていました。真夜中になると、天井の漆喰が剥がれ落ちてきました。
Pendant la nuit suivante le propriétaire tint sa lampe allumée pour voir qui s'introdusait chez lui ; à minuit le plâtre du plafond se détacha et tomba.
靴職人は前日と同じように、自分の仕事が既に終わっているのを見ました。食卓には温かい美味しい料理が並べられており、彼は妻を起こして、二人で朝食をとりました。
Le cordonnier trouva comme la veille son ouvrage fini ; sa table était servie d'excellents mets tout chauds, il réveilla sa femme et tons deux déjeânérent.
門番のところへ天降る家主は不機嫌そのもの。彼の者が朝食にオルトランを食べているのを見て、これを追い出すべく、2日以内に立ち退くよう命じたのです。
Le propriétaire descendit chez son portier de fort mauvaise humeur, le voyant manger des ortolans*2 à son déjeuner, il le chassa et lui donna deux jours pour déménager.
靴職人は町の大通りに店を借り、そこに定住することにしました。妻と2人で、家具少々を引っ越します。
Le cordonnier alla louer une boutique dans la rue principale de la ville, afin de s y établir. Lui et sa femme déménagèrent leurs pauvres meubles.
家主は気晴らしに庭へ散歩に出かけました。すると、色とりどりの羽虫の大群が襲いかかり、血が出るまで噛み続けたのでした。
La propriétaire alla se promener dans son jardin pour dissiper sa colère. Un essaim de mouches de toutes les couleurs fondirent sur lui et le piquèrent jusqu'au sang.
自分の店を構えたその靴職人は、従業員を一切雇わずに大繁盛させました。彼の仕事は毎朝、目に見えない手によって片付けられていたものですから。
Le cordonnier, installé dans su boutique, fit de grandes affaires sons le secours d'aucun ouvrier ; son travail se trouvait fait tous les matins per des mains invisibles.
以前の家主の家は廃墟と化しました。煙突が崩れ落ちたり、屋根板が剥がれ落ちたりして、遂には跡形もなく崩れてしまったのです。
La maison de son ancien propriétaire tomba en ruines ; tantôt une cheminée croulait ; tantôt un volait se détachait ; il n'en resta bientôt plus rien.
靴職人は、夜中に働く従業員たちが何者なのか確かめようと、身を隠していたところ。ちっちゃなピンクの妖精たちが大勢で、せっせと長靴製作に取り組んでいるのを目にしました。
Le cordonnier s'étant caché pour voir quels étaient ses ouvriers nocturnes aperçut une foule de petits lutins roses fort occupés à confectionner des bottes.
小さな妖精たちは、こう言いながら煙突から飛び去って行きました。「善行、決して無駄ならず。我等、羽虫の身ながら報いたまで。」
Les petits lutins s'envolèrent par la cheminée en disant : un bienfait n'est jamais perdu ; nous sommes des mouches et nous l'avons récompensé.*4
親切な従業員たちを追い出してしまう形になったのは、靴職人にとって悔やまれてなりませんでした。でも、店にある長靴はすべて金貨や銀貨でいっぱいで、それを見て気持ちを鎮めたということです。
La cordonnier regretta d'avoir fait fuir ses gentils travailleurs, il s'en consola en voyant toutes les bottes qu'il avait dans se boutique remplies de pièces d'or et d'argent.
訳注
*1 mouche:「羽虫」全般を指す語だが、だいたい「蠅」と訳される。でも「ミルクに浮かんだ蠅」など見たくもないので書き換え
*2 ortolans:ホオジロの一種。極めて美味とされ、かつてはこの鳥を丸呑みにするフランスの伝統的な高級料理(禁制品)があった
*3 roses:色見本にある rose は、「薄桃色」「ピンク」に近い
*4:「鶴の恩返し」に同じく、「見てはダメ」という禁忌が欧米にもあったらしいのは興味深い




