表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

4/6

第3章:現代アイスランド語の基本文型 ~ まずは、リクツ抜きで丸ごと暗記❤️(1)

 1.これは本です。

→ Þetta er bók.

→ せっタ エる ボウク

→ This is a book.

→ Это книга.

→ エータ クニーガ

(※)ロシア語には、「~は・・・です」「・・・があります」といった、英語における「be動詞の現在形」や、同じく、英語の「a」や「the」のような「冠詞かんし」に相当するものがありません。

 したがいまして・・・まるで「ただ単語を並べているような印象」の、きわめてシンプルな構文になるんですね♪

 (つまり、ちょっと乱暴な解説にはなりますが・・・日本語でたとえるなら、「これは、本。」というよりも、「これ、本。」って感じの、ぶっきらぼうで、そっけないような印象になりますかね。)


 2.これは本ではありません。

→ Þetta er ekki bók.

→ せッタ エる エッキ ボウク

→ This is not a book.

→ Это не книга.

→ エータ ニェ クニーガ


 3.これは本ですか?

→ Er þetta bók?

→ エる せッタ ボウク?

→ Is this a book?

→ Это книга?

→ エータ クニーガ?

(※)ロシア語の疑問文では、英語やアイスランド語のように、名詞とbe動詞の語順をひっくり返すような作り方はせず、ただ単に、平叙文へいじょぶんの文末に「?」をくっつけて、イントネーションを上がり気味にすれば済んでしまいます。

 そりゃ、そうっすよね。

 だって・・・そもそも、be動詞が「最初から無い」んだもの(苦笑)。

 無いものは、ひっくり返しようがないんス♪


 ・・・一度に詰め込んでも、なかなか頭には入らないものです。


 ボリューム的には少ないのですが、この「第3章」は、一応、ここまでとしましょう。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ