2/91 妹之家毛 継而見麻思乎 山跡有
2/91
題詞:近江大津宮御宇天皇代 [天命開別天皇 謚曰 天智天皇] / 天皇 賜 鏡王女 御歌一首
原文:妹之家毛 継而見麻思乎 山跡有 大嶋嶺尓 家母有猿尾 [一云 妹之當 継而毛見武尓] [一云 家居麻之乎]
訓読:妹が家も 継ぎ手見ましを 大和にある 大島が嶺に 家もあらましを
仮名:いもがいへも つぎてみましを やまとなる おほしまがねに いへもあらましを
貴女の家も子供が見たいだろうに。(私の許に居なければ)大和の広い領地に家族もあっただろうなぁ。
(一云)
原文:妹之當 継而毛見武尓 山跡有 大嶋嶺尓 家居麻之乎
訓読:妹惜し 継ぎ手も見むに 大和にある 大島が嶺に 家居らましを
仮名:いもあたらし つぎてもみむに やまとなる おほしまがねに いへをらましを
貴女には残念なことをしてしまった。子供も見られず、私の家にいるなんて。
~~~~~~
2/92
題詞:鏡王女奉和御歌一首
原文:秋山之 樹下隠 逝水乃 吾許曽益目 御念従者
訓読:秋山の 木の下隠り 行く水の 我れこそ益さめ 御思はしよりは
仮名:あきやまの このしたがくり ゆくみづの あれこそまさめ みおもはしよりは
あなたが思っているよりも私の気持ちは増し益していますよ。
~~~~~~
2/93
題詞:内大臣 藤原卿 娉 鏡王女 時 鏡王女 贈 内大臣 歌一首
原文:玉匣 覆乎安美 開而行者 君名者雖有 吾名之惜<裳>
校異:毛→裳 [元][金][紀]
訓読:玉櫛笥 覆ひを休み 開けゆけば 君名はあれども 吾名惜しくしも
仮名:たまくしげ おほひをやすみ あけゆけば きみなはあれども あなをしくしも
嗚呼惜し、櫛も
玉櫛笥の包みを開いて開けてみると、貴方の名前は書いてあるのに私の名前が無いじゃないの。
私の服を脱がせて共寝なんかしたら、貴方の名声は上がるかもしれないけれど、私はどうなるの?
~~~~~~
2/94
題詞:内大臣 藤原卿 報贈 鏡王女 歌一首
原文:玉匣 将見圓山乃 狭名葛 佐不寐者遂尓 有勝麻之<自> [玉匣 三室戸山乃]
校異:目→自 [元][類]
(一云)
原文:玉匣 三室戸山乃 狭名葛 佐不寐者遂尓 有勝麻之<自>
訓読:玉櫛笥 みむもろ山の さ名葛 さ寝ずに終は 有りかつまじし
仮名:たまくしげ みむもろやまの さなかづら さねずにつひは ありかつまじし
(一云)
訓読:玉櫛笥 三室山辺の さな葛 さ寝ずにつひは 有りかつまじし
仮名:たまくしげ みむろやまべの さなかづら さねずにつひは ありかつまじし
三輪山に生えるという葛(=さね葛)の名前の様に、共寝しない事はあってはならない。
~~~~~~
2/95
題詞:内大臣 藤原卿 娶 釆女 安見<兒> 時 作歌一首
原文:吾者毛也 安見兒得有 皆人乃 得難尓為云 安見兒衣多利
原文:吾者毛也 安見兒得有 皆人乃 得難尓為云 安見兒衣多利
訓読:吾はもうや 安見児得たり 皆人の 得かてにすといふ 安見児得たり
仮名:あはもうや やすみこえたり みなひとの えかてにすといふ やすみこえたり
安見兒衣多利の衣を「着」と意読すると「安見児来たり(やすみこきたり)」とも読めるか。
おそらく鏡王女の本名は「やすみ」だったと思われる。その場合は、「八隅知し」という枕詞が額田王と結婚できなかった天智天皇へのせめてもの慰めだったかもしれないという妄想もできるのである。




