表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
万葉恋歌  作者: 舞夢
391/1385

問答(2)

楽波の 志賀津の海人は 我なしに 潜きはなせそ 波立たずとも

                        (巻7-1253)

大船に 楫しもあらなむ 君なしに 潜きせめやも 波立たずとも

                        (巻7-1254)

右の二首は白水郎あまを詠みき


楽波の志賀津の海人さん、波が立っていなくても、私がいない時には海に潜らないでください。


そんなことより、私は大船に櫂が欲しいのです。櫂さえあれば波が立たない時でも、水に潜ったりはしないので。


前の歌は、男性が私がいない時には海に潜らないで欲しい、たとえ海に波が立っていなくてもと、海人の女性を気遣う歌。

それに対する後の歌は、大船に櫂がないので、仕方なく潜っているのです。ですから櫂さえあれば波が立っていなくても、沖に出て良い漁が出来るので海に潜ったりはしませんと返す。


この歌における「楫」は、実は男。

男が私の姿が見えないからといって、噂が立たないとしても、ふらふら男遊びをしないようにと、いましめる。

女としては、あなたが私をほったらかしにするからいけないのです。

あなたが頼りになる人ならば、噂が立たないとしても、おかしな真似はしませんよとの寓意を感じる。


これも、宴会時の戯れ歌らしい。

男は都から来た官僚、女は遊女と思うと、理解がしやすい。



評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ