表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
21/228

ネイティブに聞いてみたいこと~その2~

 前回の続きで、今回は〝訛り〟について考えてみたい。

 海外の小説で、よくキャラの説明として「彼は南部訛りの紳士だ」とか「ひどいコクニー訛りで」などとある。


 南部訛りとは、アメリカの南部の訛りである。二百年前ほど昔、南部上流階級の子弟は、黒人奴隷の乳母、召使に育てられることが多く、そのため黒人の喋り方が移ってしまった。それが現代に残る、南部訛りだ。

 日本の地方でいえば、九州か?

 黒人英語といえば、「フライング・ハイ」という映画で、ニューヨーク、ハーレム出身の黒人が、黒人特有の喋り方のせいで会話が通じず、通訳がはいるというヒドい描写があった。

 なんでもハーレムの黒人の若者は、黒人同士の会話が白人にまねされると、言い回しをかえて、新しい言葉にしてしまうそうだ。日本でいえば、渋谷のヤンチャなアンちゃんたちの言葉か?


 コクニー訛りとは、ロンドンの下層階級で話されるもので、「H」の発音が省略されるという特徴を持つ。イギリスでは上流階級と、下層階級では話される発音が違っているという。

 このコクニー訛り「オースティン・パワー2」でギャグとして描写されていたが、あいにくぼくはこのギャグがよくわからなかった。なにしろ英語そのものが、わからないから。

 翻訳するなら「ひ」が「し」になってしまう、江戸下町言葉がぴったりかもしれないな。


 映画で訛りといえばアーノルド・シュワルツェネッガーが「オーストリア訛り」で有名だ。かれの出世作「ターミネーター」で、「未来のロボットがオーストリア訛りなんかい?」とつっこまれていたっけ。でもオーストリアはドイツ語圏だから、ドイツ訛りとはいわないのかね?


 戦争映画などで、戦艦の機関長はたいてい「アイルランド訛り」「スコットランド訛り」という設定だ。SF映画でいえば「スター・トレック」のスコッティ機関長(吹き替えではチャーリー)がスコットランド出身という設定になっている。

 頑固で、仕事一徹というイメージがあるのかもしれない。

 もし翻訳するなら、関東圏の茨城、栃木などの「だっぺ」言葉がふさわしいのかも。

 どちらもイギリス連邦の国だが、なぜか「ウエールズ訛り」のキャラは見かけない。英米でウエールズ訛りは、どんなイメージなんだろう。埼玉?



評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ