表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
11/17

「ローマの休日」のスローリーディング その11

◎場面5 その2


タクシーを降りたジョーとアン王女。

ジョーはフラフラするアンを連れて自分のアパートの部屋にたどり着く。

テラスの屋根からは月光がその部屋に差し込んでいる。

千ューリップ型の素敵なランプがともる部屋にベッドがある。


ジョーはアンにパジャマを渡し、部屋を出て行く。


(英語のセリフ) 


〇ジョー: I think I'll go out for a cup of coffee.

〇ジョー: You'd better get to sleep. Oh, no, no; on this one.

〇アン: How terribly nice

〇ジョー: Hey, hey: these are pyjamas; they're to sleep in; you're to climb into them, you understand?

〇アン: Thank you.

〇ジョー: And you do your sleeping on the couch, see?-not on the bed, not on the chair: on the couch; is that clear?

〇アン: Do you know my favorite poem?

〇ジョー: Ah, you already recited that for me.

〇アン:  "Arethusa arose

From her couch of snows

In the Acroceraunian mountains, ". Keats.

〇ジョー: Shelley.

〇アン: Keats!

〇ジョー: If you just keep your mind off the poetry and on the pyjamas, everything'll be alright; see?

〇アン: It's Keats.

〇ジョー: I'll be- it's Shelley. I'll be back in about ten minutes.

〇アン: You have my permission to withdraw.

〇ジョー: Thank you very much.


(私訳) 

〇ジョー: 僕は外でコーヒーを飲んでくる。

〇ジョー: (ベッドに座ろうとするアンを長椅子に連れて行って)君は寝た方がいい。おっと、ダメ、ダメ、こっちだ。

〇アン: 本当にご親切ね

〇ジョー: さあ、このパジャマを着て寝るんだぞ  分かった?

〇アン: ありがとう

〇ジョー: それから君が寝るのは長椅子だ、いいね? ベッドでも、椅子でもなくて、長椅子だ。分かったかい?

〇アン: 私の好きな詩をご存じ?

〇ジョー: それならもう僕に暗唱してくれたよ

〇アン: ”雪の長椅子よりアレスーザは立ち上がる””アクロサロニアの山々に抱かれて”キーツよ

〇ジョー: シェリーだ

〇アン: キーツよ

〇ジョー: 詩はいいからパジャマを着ろ。楽になる。分ったかい?

〇アン: キーツよ

〇ジョー: シェリーだ。10分ほどで戻って来る

〇アン: (部屋を出て行こうとするジョーに)もう下がってよろしい

〇ジョー: 仰せの通りに


(チョットひとこと)


①英語のセリフについて

・ジョーのセリフyou're to climb into them(パジャマを着るんだ)について。

climb intoはここでは「急いで~を着る」という意味。


・同じくジョーのセリフIf you just keep your mind off the poetry and on the pyjamas, everything'll be alright; see?(詩はいいからパジャマを着ろ。楽になる。分ったかい?)について。

keep one’s mind off は「~を忘れる」

keep one’s mind onは「~に集中する」の意。


②ベッドで寝ようとしたアンにジョーはこう言う。

Not on the bed, not on the chair: on the couch; is that clear?

(ベッドじゃない、椅子でもない、長椅子だ。分かった?)

このcouch長椅子という言葉からの連想でアンはイギリスの詩人シェリー(1792-1822)の詩Arethusaの冒頭部分を暗唱する。


“ Arethusa arose

From her couch of snows

In the Acroceraunian mountains,“


Arethusaアレスーザはギリシア神話に登場する小川に変えられた森の妖精だ。

詩の中にcouch of snows(雪の長椅子)という言葉があるが、アンはこの詩を同じくイギリスの詩人キーツ(1795-1821)の作品と勘違いしている。

シェリーであると指摘するジョーと、かたくなにキーツと言い張るアンのやり取りが面白いシーンだ。

アンの暗唱する詩を聞いて、それが直ちにシェリーの詩だと分かるジョーの教養の厚みを、この一見ユーモラスなシーンに潜ませてある。


さらに、ジョーの「couch(長椅子)で寝るんだ」という言葉に、couch of snows (雪の長椅子)という言葉が現れる詩を暗唱することで、アンが「冷たい長椅子に寝かせるのね」という意味を含ませる、まことに知的な皮肉を返している。

私はこの素敵な切り返しに含まれているウイットに長いこと気がつかなかった。


③You have my permission to withdraw.(下がってよろしい)

というアンの言葉にジョーはあきれた表情でいったん部屋を出る。

しばらくして戻ってみるとあれほど言っておいたのにアンは長椅子ではなくベッドで寝ている。ジョーはベッドの横に長椅子を引き寄せ、シーツの端をつかんでアンを長椅子に跳ね上げるようにして移動させる。

このシーン、オードリーは寝たままの姿勢でベッドから長椅子に180度回転して飛んでいくが、ジョー役のグレゴリー・ペックにとっては腕力も必要とされるかなりの高等技術で緊張したことだろう。

空中遊泳をしたにもかかわらず眠り続ける彼女を見てジョーは独り言をいう。

Screwball(変な奴)

Screwballスクリューボールという言葉は野球の球種以外にこんな意味も持っているのだ。


評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ