De la palabra algarabía
Como aprendedor de español, conozco un palabra española: "algarabía" . Esto significa "el idioma árabe" y proviene de "al-arabiyya".
Pero, al mismo tiempo, este palabra significa "ruido humano". Este hecho me pone triste. Oigo que los indios en el período helenístico usan "barbaros" como la palabra peyorativa apropiada para griegos. El significado extraño de algarabía tiene semejanza con este hecho.
Antes, el idioma árabe era importante para los europeos.
En la edad media, los europeos importaban la tecnología desarrollada oriental de los dos países: Iberia y Sicilia.
Ambos hicieron florecer la cultura maravillosa. La traducción es la madre de la civilización donde nacemos.
Por lo tanto, chinos tradujeron textos budistas en pali o sanscrito a chino. Y las palabras conocidas por esta traducción han madurado el vocabulario japonés.
Sin embargo, la traducción es el acto extremamente político. Cuanto más los cristianos obtuvieron el conocimiento en medicina y astronomía, tanto más los moros tuvieron miedo a su desarrollo.
Por eso, un sultán prohibió exportar los libros tecnológicos a los cristianos para que los cristianos no se fortalecieran más.
La relación entre cristianos y moros inició en la guerra. Aunque se ayudaban mutuamente muchas veces, no quisieron perpetuar el ambiente amigable por que ellos veían el uno al otro extranjeros divididos.
Durante la convivencia renuente, necesitaban aprender el idioma enemigo. Desde la victoria de los cristianos, no se necesitaba entender el de moros. En inglés, cuando escuchan cosas difícil de comprender, dicen "Es griego para mí." ¿Los cristianos después de la reconquista oían árabe como griego?
1492 Cardinal Cisneros quemó los manuscritos en árabe en Granada. Y ¡los reyes mandó el destierro de los judíos que trabajaban para mantener la cultura y la riqueza! Todos conocen la edad oscura caracterizado por la intolerancia después. Los judíos y musulmanes dejados se habían convertido en cristianos, quisieran o no.
En ex-mezquitas y los sitios han sobrevivido muchos textos en árabe, nadie entendía su significado, dejándolos olvidados durante largo.
Por fin, ellos no compartía la idea moderna de compartirse con nosotros. Los intereses realistas les permitían vivir políticamente con enemigos.
Aunque esa historia nos enseña la dificultad de convivencia en la época pasada, no debemos seguir tal convivencia limitada. Tenemos adquirir nuestra espíritu fraternal de nuestra manera.




