表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
この作品には 〔残酷描写〕が含まれています。

ピーター・へイニングの捏造

とある男爵の婚姻。THE BARON’S BRIDAL.

作者: W・H・エインズワース William Harrison Ainsworth/萩原 學(翻訳)
掲載日:2023/12/15

Wikisource に収録されている William Harrison Ainsworth の The Spectre Bride もヘルンズヴォルフ伝説であって、おそらくエインズワース作品ではない。

European Magazine(1821) に収録された本作のみ、エインズワースの略号による署名 W.H.A. があるので、此方が本物に違いない。

 ポインター犬と銃をお供に、スコットランド高地に数時間を過ごし、日が傾いた頃に犬を呼び戻し、以前同じような機会に利用したことのあるハイランダーの住まいを探しに出発した。未開人が住むような場所を歩き回る労苦に疲れ、雨露に濡れ凍えているときの、白髪頭の主人がもてなす囲炉裏と泡立つ杯は、同じ境遇にいた人以外には容易に想像できないほど素晴らしいものである。果たしてハイランダーの小屋では、いつものように心から歓迎された。この小屋は、小屋としか言いようがない代物ではあるけれど、もっとずっと広くて便利で立派な邸宅でさえ及びもつかない程の、満足感と幸福感で満たされている。

燃え盛る火を囲んで、三世代が座った。第1に、ドナルドと年老いた配偶者。若い女性、彼等の娘とその夫が2代目。そして、祖父の膝にぶら下がったり、怒りもせず身を任せる大きな犬を弄ったりして楽しんでいる、おしゃべりな少年少女が3代目である。

気分転換をし、友人と会話をしていると、西の空の色合いが濃くなってきたことに気づかされる。原住民以外にはほとんど通行不可能な田舎を何マイルも戻らなければならないというのに、これではどう頑張っても、家に着く前に闇に覆われてしまう。一番近い帰り道を尋ねると、老人は小高い丘に曲がる道を指し示し、その後下ると、村の私の住まいまで幹線道路を通ることができると教えてくれた。

I had been out several hours amidst the Highlands of Scotland with my pointer and gun, and the day was almost half over, when I whistled to the dog, and set off in search of the habitation of a Highlander, which I had formerly had recourse to on like occasions; when fatigued with the exertion of rambling through places fit only for the residence of savages, and wet and weary, the hospitable hearth and foaming cup of my white headed host were more acceptable than can be easily imagined, except by those who have been in like situations. I was received with the usual hearty welcome into the old Highlander’s cabin, for it could scarce lay claim to a higher title; though it was spacious and convenient, and enlivened with that content and happiness of which more splendid mansions are too often destitute. Round the blazing fire were seated three generations. Donald himself and his ancient spouse forming one; a young woman, their daughter, and her husband, making the second link in the family chain; and their children, a prattling boy and girl, who hung upon the knees of their grandfather, or amused themselves with teazing a large dog that good naturedly suffered himself to be tormented without testifying the slightest anger, being the third. Having refreshed myself, and had some conversation with my friend, the deepening tints of the western sky began to remind me, that I had several miles to return over a country almost impassable to any but it’s1 natives, and that unless I made the best of my way home, darkness would overtake me before I reached it. I enquired the nearest road back; when the old man pointed out to me a kind of path which wound about a lofty hill, and afterwards descending would bring me by the high road to my residence in the village.

「でも、あの山を回るより、もっと近い道があるはずだ」と私は言った。

「確かに道はある、しかし……」老人は言い淀み、慎重に周囲を見回し、話を進めるべきかどうか迷っているようだった。

「…しかし、何です?もっと近い道があるのに、その道を通ってはいけない事情でも?」

「その道を行くのは危険だ」と答えられた。「特に夕闇が迫る時分には。」

「強盗でも出るとか?」

「いや、それは御座らぬ。でも……」

「…でも、何です?」と私は繰り返した。「他に何を恐れることがあるのですか?」

「儂が話している道は、」老人が答えた。「怖るべき存在が訪れる場所にある」と。

「ああ、それでは幽霊が心配の種なんですね。あの世から来た悪しき存在など、僕は恐れはしない。だから、道を示して、行かせてください。」

「ダメ、行っちゃダメだから」と、父も息子も叫んだ。「もし幽霊に出合ったら、命が危ない」と。

「そいつはどのように、なぜ、どのような理由で、あなたが非常に恐れているように見えるこの場所に出没しているのですか?」

「奇妙で恐ろしい話だ」ドナルドは答えた「話そうにも、時間が掛かりますぞ?」

…しかし、好奇心を刺激された私は最早、そのままにはしておけず、この「呪われた谷」の歴史を話してくれるよう説得した。

“But surely,” said I, “there is a nearer way than round that mountain?” ––

“There is a way to be sure,––but––––” the old man stopped, he looked cautiously around, and seemed doubtful whether to proceed. –

– “But what? If there is a shorter road, what is there to prevent me from taking it?”–

–“It is dangerous to go that way,” replied he, “especially as the evening is advancing.”–

– “What is there any fear of robbers?”–

– “No, no, but––––” –

– “But what?” I repeated; “what else is there to fear?”–

–“The road of which I speak,” answered the old man, “lies though a spot which is visited by fearful beings.” –

– “Oh! and so a spirit is the occasion of your alarm: I fear no evil from beings of another world, so point out the way, and let me go.” –

– “You must not, shall not go,” exclaimed both father and son: “if you should see the Spirit, your life might be in danger.” –

– “How, why, and for what cause, does any preternatural appearance haunt this spot of which you seem to entertain so great a horror?” –

– “It is a strange, a fearful story,” replied Donald, “and will detain you beyond your time.” –

– But my curiosity being awakened, was not so easily satisfied, and I at last prevailed on him to relate to me the history of this Haunted Glen.


老人は聞いてきた。「歩き廻る途中、石や廃墟の山の中に、ぽつんと建っている塔を見たことがお有りですな?」

…「ある。」

…「あの塔は、かつてそこに築かれた誇り高き城の、今に残る唯一の遺構なのですじゃ。

…より厚い壁や、より強固な屋根が倒れようとも、あの塔は立っておる!

…他の建物が時や嵐に打ち倒されても、あの塔は暴風雨にも動じず、頂上に破壊の火を放った雷の猛威にも耐えてきた。今まで見てきた出来事の結果、この塔には超能力が宿っているとも申します。今からお話しすることは、この時代よりずっと昔のことですが、あの塔が一部をなした要塞は、色々と後ろ暗いことが語られる貴族の住まいだったと聞いとります。……


グレンリスケアの領主は野心的にして陰鬱で、復讐心に燃えていた。家臣たちからは恐れられ、嫌われ、対等な者たちや目上の者たちからは嫌われていた。しかめっ面の眉は、その上にかかった黒髪で半分隠れていた。しかし、その目は顔の最も特徴的な部分であったとも。黒々と、奇妙な輝きを放っており、その言いようのない眼差しに恐怖を感じずに居られる者はまずなかった。その表情は荒々しく、しかし決然としたもので、ほとんど悪魔のようだった。背の高いこと、巨人と言っていいほど。威厳のある風貌、その厳しい顔つきと相まって、その姿は、あの世に住まう人であるかのような、言い知れぬ畏怖の念を抱かせた。そんなグレンリスケアー男爵には、昼と夜ほどにも違った妻がいた。天使と悪魔、純潔と腐敗の結合。結婚から数年後、男爵は婚姻によって権力と富を大いに増す機会が訪れたところが、既に結婚していた。野心こそ彼の支配的な情熱であるのに、彼が望む対象との間に妻が立ちはだかるので、彼は妻を憎んだ。それで彼の残酷な仕打ちはあまりにも、その感情そのままであった。しかしある日突然、彼の態度は一変し、優しくなり、愛情深くなった。

“You have doubtless,” said the old man, “during your excursions, observed a tower, which stands alone amidst heaps of stone and other ruins?”

–– “I have.”

–– “That tower is now all that remains of a proud castle which was once reared there; –– that tower has stood while thicker walls, and stronger roofs have fallen! –– while other buildings have been borne down by time or storms, that tower has remained unmoved by tempests, and braving the fury of those lightnings which have levelled their destroying fires at it’s summit. A preternatural strength is said to be attached to it, in consequence of the events which it has witnessed. Many years ago, I have heard, for what I am about to tell you happened long before my day, the fortress, of which that tower formed a part, was the habitation of a nobleman of whom many dark things have been said. The Lord of Glenliscair was ambitious, dark, and revengeful; feared and detested by his vassals; and disliked by his equals and superiors; stern and haughty, his look spoke the mind within. His brow was frowning, half hid by the black hair which hung over it, but his eye is said to have been the most peculiar part of his countenance; it was black, but it blazed with the strangest lustre, and few could sustain without horror it’s unspeakable glance. It had a wild but determined expression, almost fiendish. His stature was tall, approaching to gigantic, giving him a commanding appearance, which, combined with his stern visage, inspired an unaccountable awe, a fearful feeling, as if the being you looked upon was of a different nature, the inhabitant of another world. The Baron of Glenliscair had a wife as different from himself as morning from midnight; it was the union of an angel with a demon, ––of purity with corruption. Some years after their marriage, an opportunity offered to the Baron of acquiring a great encrease*2 of power and riches by wedlock, –– but he was already married. Ambition was his ruling passion, his wife stood between him and the object which he wished, and he hated her; while his cruel treatment but too well corresponded with his feelings. On a sudden, however, his behaviour was changed, he became gentle in his conduct, and affectionate in his behaviour, and her grateful heart returned it tenfold.

ある日、明日には狩りに行こうと男爵は妻に提案し、同行を望んだ。要求に応じた妻を、いつになく愛おしく思った。朝が来て、猟犬と騎兵が出動し、獲物を追って国中に広がった。狩りは夕方まで続いたが、突然、男爵夫妻が行方不明であることが判明した。狩りに夢中のあまり、夫妻が行方不明になっていることに誰も気づかなかったのだ。待っても虚しく、探しても見つからない。ついに、すべての捜索が不首尾に終わったと判明し、集まった暇人共が、むなしく探していた人々の運命の可能性について考えていたとき、男爵が見えたと叫んだ者があった。全員の視線が、示された地点に向けられた、主が全速力で近づき、馬が泡を吹いて喘ぎ、彼自身も激しく動揺しているのが見えた。

…『貴様等の奥様、我が妻を見なかったか、何か知らないか』と彼は叫んだ。

…『奥様ですと!……グレンリスケア御婦人に何か!』驚きの答えが返ってきた。

…『そうだ、愚か者どもよ、妻はどこにいるのだ?』

…『見ておりません、閣下、我等は奥様と閣下を広く探しましたが、不首尾に終りました』

…『クソッタレが!』…だが、自分を抑えながら、彼は続けた『狩りの最中、妻の行方が知れないことに気づいた。その身に何か災難が降りかかっているのではと恐れ、一人で馬で戻った。ふと遠くに見えたような気がして、馬を走らせたが、その姿は見えなくなった。疲れ果て、疑念と恐怖で一杯になり、引き返した。しかし、探し求めた彼女を見つけるという実りのない努力に我を忘れているうちに、時間を掛け過ぎてしまった。

…そして今、残念なことに、貴様等は恐怖に絶望を加え、疑念に確信を加えた!

…しかし、こんなことでぐだぐだやってる場合ではない。…ついて来い!』

……その言葉を残して、皆は再び人探しに旅立った……二度と会うことができない運命にあったのだが、少なくとも人の姿では。

One day, he proposed to hunt upon the morrow, and seemed to wish for her attendance. She complied with his request, and he seemed fonder than ever of her. The morning came, and hounds and horsemen issued forth, and spread over the country in pursuit of the game. The chase was continued till evening, when it was suddenly discovered that the Baron and his lady were missing. In the heat of the sport it had not been before remarked, and some degree of alarm seized on his attendants. They waited, but in vain; they sought for them, but they were not to be found. At last, when, all search having proved useless, and the sportsmen were gathered together, musing on the probable fate of those whom they had so vainly sought, some one called out that he saw the Baron. All eyes were turned to the point to which the speaker directed them, and they plainly saw their Lord approaching at full speed, his horse foaming and panting with exertion, and he himself violently agitated, –– ‘Your lady, have your seen her? speak, know you aught*3 of her?’ he exclaimed.

–– ‘Our Lady! –– the Lady of Glenliscair!’ was the astonished answer.

–– ‘Yes, fools, where is she? have you seen her? speak, or by Hell!––––’

–– ‘We have not, we have sought far and wide for her and you, my Lord, but in vain.’

–– ‘Ideots*4!’ –– but checking himself he proceeded: ‘In the midst of the chase, I perceived she was missing; fearful lest some evil should have happened to her, I rode back alone, unwilling to mention my alarms. At a distance I once thought I saw her; and spurred on my steed, but the object vanished from my sight; |and wearied, exhausted, and full of doubt and fear concerning your Lady, I turned back; but having lost myself in this fruitless endeavour to find her whom I sought, I was long ere I could regain you;––and now, alas! you add despair to fearfulness; and certainty to doubt! ––But I ought not to trifle away time thus;––follow me!’

––and with those words they again departed in search of her, whom they were doomed never again to behold,–– at least in human shape.

「それから半年も経たないうちに、グレンリスケアの領主は再婚の準備を整え、喪章は華麗な装飾品や飾りに取って代わられた。男爵のあらゆる思いは、婚礼が近づくにつれ、そのことに飲み込まれていった。

やがてその日がやってきた。宴会とお祭り騒ぎに明け暮れ、誰もが喜びに目を輝かせた。そしてついに、男爵が新たな恋の対象、いや野望の対象と結ばれる瞬間だ。

準備はすべて整っていた。儀式を執り行うはずだった聖職者はすでに始めていた。しかし、聖職者が『誰か結婚を妨げるものを知っているか』と尋ねると、部屋の奥のほうから誰かが叫んだ…『知っています!』…その声は花嫁を除く出席者全員に聞き覚えがあったが、その場では誰も思い出せなかった。男爵は顔をしかめ…『いったい誰が』と言いかけたとき、彼と婦人の間に飛び込んできた人影があった。…『私ですとも!私は認めない!』…予期せぬ歓迎されない使者を、一同は恐怖の眼差しで見つめた。それは、むくんで変色した女性の姿だった。長い髪には水が滴り、青白く病んだ頬は腐敗の淵にあった。青く潤んだ目は男爵から離さず、血管の隅々まで響く声でこう歌った。

“Within six months after this happened, the Lord of Glenliscair made preparations for a second marriage; the sable marks of mourning gave place to splendid ornaments and decoration; and every thought of the Baron seemed swallowed up in that of his approaching nuptials. The day at length arrived; it was passed in feasting and revelry;

every eye was lighted up with joy; and at length the moment came, which was to unite the Baron to the new object of his affections; or, rather, of his ambition. All was ready;

the holy man who was to perform the ceremony had already commenced; but when he asked if any one knew aught of impediment to the marriage, some one from the farther part of the room cried out––‘I do!’––The voice was familiar to all present save the bride, yet no one on the moment could remember it. The Baron frowned––‘Who dares?’ he was saying, when a figure sprang between him and the lady,––‘I dare! I forbid it!’––All gazed with horror on the unexpected and unwelcome messenger; it was the form of a woman swoln5 and discoloured: her long tresses dripping with water, and her pale and sickly cheeks, seemed the residence of corruption. Her blue and watery eyes were fixed on the Baron, while with a voice that thrilled through every vein she sang,––


 『波間に(きら)めき渡る月の光が

  汝が花嫁の寝床照らさむ

 汝が真実(まこと)の愛の墓たる(うしお)

  汝が(かうべ)に打ち寄せむ。

 祈り虚しく、陥れ

  我を汝は逆巻く深みに;

 浮気者め、ここに沈め

  重き罪業、汝が上に!

 では()ね!()ね!今宵は休めよ

 暗がりなる潮の下に。

  腐り果てたる我が胸こそは汝が枕よ、

 我こそ汝が花嫁なり!』

‘The moon-beam glistening on the wave

Shines on thy bridal bed;

Where the tide that is thy true love’s grave

Shall float above thy head.

In vain I pray’d,––you plunged me in,

Where deep the waters roll;

But heavily now that deed of sin

Shall sink thy parting soul!

Then away! away! this night you rest

Beneath the darkling tide;

Thy pillow shall be my mouldering breast,

And I will be thy bride!’


「その恐ろしい姿は消え去り、亡霊の歌に当てられた彼は気絶して床に倒れ込んだ。……すべての助けは虚しく、彼は召喚に従った!そしてその時以来、ストラッセンウォーターの谷はグレンリスケアー夫人の幽霊の住処となった。…それで、願わくは」と老人は締めくくり、「幽霊の出る場所を避けられますように。そのような禁じられたものを見るなら、災いに見舞われるであろう。」

“The fearful form vanished, and he to whom the Spirit’s song was addressed fell lifeless on the floor;––all assistance was in vain, he had obeyed his summons! and since that time, the Glen of Strathenwater has been the residence of the spirit of Lady Glenliscair; then let me entreat you,” concluded the old man, “to shun the haunted spot, for woe be to him that looks upon such forbidden things.”

正直言って、この奇妙な話にはちょっと驚かされたというか、そうでなくても信じられないもので、しかしそれもほんの一瞬のこと。私は精神的な危険に対する恐れをすぐに捨て去り、家族の温かい懇願、彼らの親切に感謝しつつも、出発した。愛犬も同行しているし、時間を有効に使い、暗くなる前に家に帰ろうと思ったのだ。太陽は確かに姿を消したが、その豊かな輝きは雲の上にあり、雲は太陽の沈むところから明るさを集めていた。実体のない美しさの幻影が、太陽が去った光景の周囲を飛び交っていた。周りの風景は壮大ではあったが、荒々しかった。それは装飾のない自然であり、滑らかに磨かれたきらびやかな宝石ではなく、磨かれていない原石であった。

I confess my purpose was for a moment startled by this strange tale, though I did not, could not credit it, but it was only for a moment. I very speedily banished all fear of spiritual dangers, and set forth despite of the warm entreaties of the family.

Thanking them for their kindness, however, I at length proceeded; my dog accompanied me, and I made the best use of my time to get home before dark. This I thought, with expedition, I could accomplish: the sun, it is true, had disappeared, but the rich splendour of his beams rested on the clouds, which gathered brightness from his setting; visions of unsubstantial beauty flitted around the scene of his departure. The scenery around me was grand, but rugged; it was nature unattired with decoration, the rough unpolished stone, not the smooth, polished, and glittering gem.

やがて私は、主人の話から恐怖の場所だと思われる場所に到着した。非常な疲労を覚えたもので、しばらく石の上に座って休み、高地に伝わる荒唐無稽な話、オシアンの話、ブルマの精の話を思い浮かべた。そのときふと、力ある石の上に座っているのではないかと思った。石を調べ始めた。しかし、その形からして現代的なものだと思われたので、再びその石に座ってみた。奇妙な考えが浮かんだ。目に映るさまざまなものが、新しい形をしていると思った。奇妙な人影が行ったり来たりするのを見た。その場所は突然、元の姿を取り戻し、私は恐怖と驚きをもって、聞いたことのある、青白く腫れ上がり、死にそうな姿で水面から上がってくるその姿を見つめた!

……男爵の結婚式で歌われた言葉を歌う恐ろしい声が聞こえた。その恐ろしい声は、鳥の悲鳴や轟音に混じり、しかし、はっきりと聞こえた。何か見えない手に引きずられるような感覚を覚えた!

……恐怖でほとんど固まっていたので、震えもしなかった。声を出そうとしたが、声が出なかった!たまらず水の方に引き寄せられた……

あらゆる力を振り絞り、後ろに飛び退き、不安な眠りから覚めると、私はまだ石の上に座っており、待ちくたびれた愛犬が、コートの裾を引っ張っていた。私はそこで夢を見ていたのだ。おそらく2時間近く、というのは月が昇り、さざ波を甘美な輝きで照らしていたからだ。再び全速力で家路につき、ようやく自分の家にたどり着いた。こんなにも長い間、私を快適な炉辺から遠ざけていた、あの忌々しい悪魔を腹の中で罵りながら。

At length I arrived at the spot which I judged, from the account of my host, was the place of terror. I sat down upon a stone for a moment to rest, for I felt very tired, and thought of the wild tales of Highland tradition, of Ossian, of the Spirit of Bruma, when it occurred to me that I might be then sitting on the stone of power. I started to examine it; but it appearing from it’s shape to be modern, I again ventured to reoccupy it. Strange thoughts came upon me: I thought the various objects which I beheld assumed new forms; I saw strange figures moving to and fro; the place suddenly reassumed it’s original appearance, and I gazed with horror and astonishment on the figure of which I had heard, swoln, pale, and deathly, rising from the water!––I heard it’s horrible voice singing the words which it sang at the Baron’s wedding. The fearful sound was mingled with the screams of birds, and the roar of the cataract; but it was heard clearly above all. I felt some invisible hand drag me towards the spectre!––I did not tremble, for I was almost frozen with horror. I strove to speak, but my voice failed me! I was irresistibly drawn towards the water; when summoning every faculty, I sprang back, and starting from my uneasy slumber, found myself still sitting on the stone; where my dog, tired with waiting, was tugging at the skirts of my coat. I had been dreaming there, I imagined, nearly two hours, for the moon was up, and shone on the rippling waves with her sweetest lustre. I set off home once more at full speed, and at length reached my habitation, internally execrating the foul fiend who had so long delayed me from my own comfortable fireside.

W. H. A.

訳注

Glenliscair: 架空の地名なのか、検索できない。tide の語が出てくるけれど、スコットランド高地における山中の話であるから、海の潮ではなかろう。ゆったり波打つ深淵と呼べる内水面を持つ山地をモデルにしたと思われる。

似たような地名としては、Glenlivet(グレンリベット) 醸造所というのを覚えていたので、その辺りを探すと、Loch Morlich という湖面を擁する Glenmore という町があった。翻訳にはここのイメージを借りている。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ