無題(ハイネへ) 1823
頼むよ正直、愛する人よ
あなたは妖怪?その類?
詩人の燃え上がるような
心がたまたま生み出した?
Be open with me, my love:
are you some spectre
of the sort occasionally produced
by the poetТs fiery mind?
..........
いや、信じられない。
この頬、この瞳、
この可愛い唇、
どんな詩でも思い及ばない。
No, I canТt believe that: the dear light
of these cheeks, of these eyes,
this little anlge mouth,
no poety will conjure that up.
..........
バジリスクと吸血鬼、
翼持つ馬と歯の有る蛇、
これらはかの偶像の夢である、
詩人が得意とする夢想である。
Basilisks and vampires,
the winged horse and the toothed serpent,
these are his idolТs dreams,
this is what the poetТs good at dreaming up.
..........
しかし、あなたの透き通る姿に、
魔法のような頬の色
この芸術的に従順な上目遣い、
思いつくまい、どんな詩人も。
But you, your airy figure,
the magic colour of your cheeks,
this artfully submissive glance,
no poet will come up with that.
“To Heine” by Fyodor Tyutchev (1823)
also known as “Heine” (the poem didn`t have a name initially)
Liebste, sollst mir heute sagen:
Bist du nicht ein Traumgebild,
Wie’s in schwulen Sommertagen
Aus dem Hirn des Dichters quillt?
……….
Aber nein, ein sollches Mundchen,
Solcher Augen Zauberlicht,
Solch ein liebes, su?es Kindchen,
Das erschafft der Dichter nicht.
……….
Basilisken und Vampire,
Lindenwurm and Ungeheur,
Solche schlimme Fabeltiere,
Die erschafft des Dichters Feur.
……….
Aber dich und deine Tucke,
Und dein holdes Angesicht,
und die falschen, frommen Blicke -
Das erschafft der Dichter nicht.
***