表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

『吸血鬼』以後

無題(ハイネへ) 1823

作者: フョードル・チュッチェフFyodor Ivanovich Tyutchev/萩原 學(翻訳)

頼むよ正直、愛する人よ

あなたは妖怪?その類?

詩人の燃え上がるような

心がたまたま生み出した?

Be open with me, my love:

are you some spectre

of the sort occasionally produced

by the poetТs fiery mind?

..........

いや、信じられない。

この頬、この瞳、

この可愛い唇、

どんな詩でも思い及ばない。

No, I canТt believe that: the dear light

of these cheeks, of these eyes,

this little anlge mouth,

no poety will conjure that up.

..........

バジリスクと吸血鬼、

翼持つ馬と歯の有る蛇、

これらはかの偶像の夢である、

詩人が得意とする夢想である。

Basilisks and vampires,

the winged horse and the toothed serpent,

these are his idolТs dreams,

this is what the poetТs good at dreaming up.

..........

しかし、あなたの透き通る姿に、

魔法のような頬の色

この芸術的に従順な上目遣い、

思いつくまい、どんな詩人も。

But you, your airy figure,

the magic colour of your cheeks,

this artfully submissive glance,

no poet will come up with that.



“To Heine” by Fyodor Tyutchev (1823)


also known as “Heine” (the poem didn`t have a name initially)


Liebste, sollst mir heute sagen:

Bist du nicht ein Traumgebild,

Wie’s in schwulen Sommertagen

Aus dem Hirn des Dichters quillt?

……….

Aber nein, ein sollches Mundchen,

Solcher Augen Zauberlicht,

Solch ein liebes, su?es Kindchen,

Das erschafft der Dichter nicht.

……….

Basilisken und Vampire,

Lindenwurm and Ungeheur,

Solche schlimme Fabeltiere,

Die erschafft des Dichters Feur.

……….

Aber dich und deine Tucke,

Und dein holdes Angesicht,

und die falschen, frommen Blicke -

Das erschafft der Dichter nicht.

***

評価をするにはログインしてください。
この作品をシェア
Twitter LINEで送る
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ