2/5
⑵『模倣と意匠』
⑵『模倣と意匠』
㈠
模倣と意匠についてであるが、そもそもが、~することができる、だの、~しなければならない、だのと言った、英語的表現において、日本人は、その意味の変換を迫られてきた。まさに、言葉における、模倣と意匠である。
㈡
或いはまた、~するだろう、だの、~のはずだ、だのと、である。しかし日本には、その土地独特の方言というものがあって、それを鑑みると、単一的に口語訳することは、たいそう難しいことなのだ。寧ろ、英語のほうが単一的で、日本語方言のほうが、複雑である。
㈢
模倣と意匠を、アメリカナイズに見てはいけない。寧ろ、英語を輸入して、独特の日本語に置き換える作業が必要であり、その時初めて、模倣と意匠の本質が、成されるのである。このことを今一度、思考しておくべきだろう。




