序
できるだけ仏教用語用語など難しい言葉を使用せず、分かりやすく歎異抄を訳してみた
【私訳】
こんな残念系のオレで悪いけど、オレなりにちょっと考えてみたんだ。
だいたいね、親鸞聖人の教えがちゃーんと生きていた時代と、現代をくらべてみたら、色々がっかりするしかないんじゃね?
聖人が言ってた信心と、今のオレらの信心は全然違うわけで、悲しすぎるわ。
──オレは運が良かった。
聖人や先輩らに出遇うことができたから。こんなどうしようもないオレでも救われるという、易行な念仏の教えがある、ちゃんとあるって、気づけたんだ。
うれしかったんだよ、本当に。
それをな、全くてめぇ勝手な都合で教えをねじ曲げてるやつらがいるんだ。
おまえら何を聞いてたんだよ。
そういうわけで、親鸞聖人の物語の中で、とりわけ今も鮮明に覚えていることを少し語ることにした。どうか友よ、求める道に迷いがあるなら聞いて欲しい。
原本
【序】
竊回愚案、粗勘古今、歎異先師口伝之真信、 思有後学相続之疑惑、不依有縁知識者、争得入易行一門哉。全以自見之覚悟、莫乱他力之宗旨。 仍、故親鸞聖人御物語之趣、所留耳底、聊注之。 偏為散同心行者之不審也云々
【読み下し文】
ひそかに愚案を回らしてほぼ古今を勘ふるに、
先師の口伝の真信に異なることを歎き、
後学相続の疑惑有ることを思ふに、
幸ひに有縁の知識によらずんば、
いかでか易行の一門に入ることを得んや。
まつたく自見の覚悟をもつて他力の宗旨を乱ることなかれ。
よつて故親鸞聖人の御物語の趣、
耳の底に留むるところいささかこれをしるす。
ひとへに同心行者の不審を散ぜんがためなりと云々。