今年の目標
今年やりたいことはいろいろあるんですが、
その一つとして、韓国語の勉強をマジで再開しようと思ってます。
で、手始めに礼拝のメモを韓国語で書こうと思ったんですが、ブランク長すぎて単語をすっかり忘れちゃってまして、ローマ字化ハングルの多いこと。
対訳の聖書も持っているのですが、今の教会では日本語の訳が違うんです。
まぁ、根本的には聖書な訳ですし、礼拝では最近、パワーポイントでその日の聖書の架所も出してくれますから、別訳持ってても何ら問題ないんですけどね。
とにかくまずは単語力UP。以前から言っていたブログの自作を韓国語訳してプリントアウト。
ファンタジーより現代劇かなと思って「バニシング・ポイント」にしたんですが、まずのっけからやられました。
主人公衛がエイに。義兄信輔がシンタスクに。そして、お月様の主人公でもある亮平はリョウタイラ。名前だけ見てたら、こっちの方がファンタジーっぽい。
特にこの亮平に関しては、翻訳プラグインの前のバージョンの時には、アキラピョンと翻訳され、あとがきネタにしっかりしたのですが、よもやまた別バージョンが発生するとは思いませんでした。
以前「Parallel」でも、冒頭に平成元年とかいてあるのですが、ご親切に1989年と西暦に直してくれてあったり、翻訳プラグインって親切なのか不親切なのかいまいち立ち位置の分からん奴だなと思います。
ただ、「Cheeze Scramble」を選ばなかったのは正解だと思いました。
何故かと言えば、大阪弁。「バニポイ」で信輔のとこにはかなりの確率で翻訳できないで日本語のままの台詞がありましたから。
「Cheeze」名前はちゃんと出てくるだろうけど、地の文がたぶん壊滅的に崩れるだろうなぁと。
みなさんは、今年の目標決められましたか。