表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

旅先の出来事

メキシコのケーキ屋さんで「no comer(食べない)」と言ってしまった話

 メキシコ旅行中、友人が「ケーキを食べたい」と言いだした。私は甘いものは好きだけれど、甘過ぎるものは苦手。色々な人から海外の甘過ぎるケーキの話を聞いていたので、ケーキを買う気はなかったけれど、友人の付き添いでケーキ屋さんに行った。

 トレイとトングが置いてあって、選んだ品物をレジに持っていく方式。

 これなら私がピッタリついている必要はないよね、と店内をウロウロしていた私をレジに行った友人が呼びにきた。なぜか会計してもらえない、と言う。

 二人でレジに行くと、レジのお兄さんが友人にした説明を最初からやり直してくれた。

 私も単語をいくつか覚えている程度でスペイン語が話せる訳じゃない。それでもレジのお兄さんの身振りを交えた話から「この店には喫茶室があって、会計済みのケーキを持っていって食べられる。持って帰るのか? それともここで食べていくのか?」と()かれているらしいと察した。

 最初から喫茶室に気づいていればもう少し話が早かったかもしれないけど、ちょっとわかりにくい場所にあったのよね。

 で「テイクアウト」って言ったんだけど……通じない。

 イギリス式に「take(テイク)-away(アウェイ)」と言ってみたけどダメ。

 うーん、どうしたもんだろう? とレジのお兄さん共々頭を抱え込んだ。

 ポク……ポク……ポク……ポク……あっ!

 スペイン語で『食べる』(の原形)は『comer(コメール)』だっ、と思い出した瞬間

no() comer(コメール)!」と口走っていた。

 そしてその一瞬後、私、今スペイン語で「いいえ、食べません」って言った? そういう意味になっちゃうよね? ケーキ屋さんでケーキを前にして「食べない!」って……。何を言っているんだ私は! と焦りまくる破目(はめ)に。

 でも、ちょっとの間ぽかんとしていたお兄さんが「aquí(アキ)?」と尋ねてくれた。

 『aquí(アキ)』が『ここ』っていう意味なのは知ってる!

 お兄さん、ナイスフォロー。『No() comer(コメール) aquí(アキ)』なら文法無茶苦茶だけど『ここでは食べない』って意味になるよね?

()! ()! (そう! そう!)」

 と頷くとお兄さんがテイクアウト用のお会計をして、ケーキを箱にいれてくれました。


 ちなみにスペイン語で『持ち帰り』は『Para(パラ) llevar(リェバール)』でした。「Para(パラ) llevar(リェバール), por(ポル) favor(ファボール)(持ち帰りをお願いします)」って言えれば完璧だったんだけど。

 勉強不足でごめんね、ケーキ屋のお兄さん。

 この旅行の二~三年前に興味本位でNHKラジオのスペイン語講座を聴き始めたんだけど、文法のややこしさに一か月くらいで挫折してた。それでもちょっとは役に立ったってことかな。 

 スペイン語の動詞は主語によって形が変わる。つまり、「私が食べる」と「あなたが食べる」「我々が食べる」で「comer」という単語がそれぞれ「como」「 comes」「comemos」という風に変化する(だもので主語は省略される事が多い)とかいうので頭がパンクしたんだよね。英語の勉強だけでいっぱいいっぱいだわ、と。

 「アキ」が「ここ」という意味だって知ったのはスペイン語講座じゃなくて、ハリー・ハリスン著の「ステンレス・スチール・ラット大統領に」にパライソ=アキ(ここは天国)という名前の惑星がでてきたからなんですが。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ