英語で下品な話
書こうかどうしようか、迷いましたが、書くことにしました。
誰かの英語の参考になるかもしれませんので。
昨日、女性スタッフが翌日の仕込みのために、クリームチーズを切っていました。そこへ、奥からカナダ人の青年スタッフがきました。
その彼女を見て、にやにやしながら言ったのです。
「Are you cutting the cheese?」と。
私ともう一人の移民女性はその意味がわかりました。「答えない方がいいよ」と言ったのですが、彼女はその言葉通りの返事をしてしまいました。
「Yes, I am cutting the cheese.」と。
カナダ人スタッフは大笑い。
Cut the cheeseとは、おならするという意味でした。
だから、I am cutting the cheese.とは、私はおならをしています、と言っているんです。
普通、おならはFartと言います。他にもPass wind とか Breaking windなどと書いてありますが、Fartが一般的でしょう。それと同じ意味で、使われています。
辞書には載っていません。私の持っている米英俗語辞典にも載っていません。カナダだけかもしれませんね。
もしも、カナダに留学するとか、ホームステイ、パーティに呼ばれたりして、本物のチーズを切る羽目になったら、その言葉、気を付けてくださいね。
うちも、私がチーズを切っていると、旦那も息子も笑いながら言ってきますから。
「Are you cutting the cheese?」(チーズ、切ってるの?)とか「Did you cut the cheese?」(チーズ、切った?)って。
私なら、「Yeah,but I didn`t」(うん、でもしてない)って言うかも。
ちなみに、その女性スタッフは、その意味がわかっても頑固に、「I am cutting the cheese.」と大声で言ってました。他のカナダ人に聞こえるのに。




