表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
61/100

英語で下品な話

書こうかどうしようか、迷いましたが、書くことにしました。

誰かの英語の参考になるかもしれませんので。

昨日、女性スタッフが翌日の仕込みのために、クリームチーズを切っていました。そこへ、奥からカナダ人の青年スタッフがきました。

その彼女を見て、にやにやしながら言ったのです。


「Are you cutting the cheese?」と。


私ともう一人の移民女性はその意味がわかりました。「答えない方がいいよ」と言ったのですが、彼女はその言葉通りの返事をしてしまいました。


「Yes, I am cutting the cheese.」と。


カナダ人スタッフは大笑い。

Cut the cheeseとは、おならするという意味でした。

だから、I am cutting the cheese.とは、私はおならをしています、と言っているんです。


普通、おならはFartと言います。他にもPass wind とか Breaking windなどと書いてありますが、Fartが一般的でしょう。それと同じ意味で、使われています。


辞書には載っていません。私の持っている米英俗語辞典にも載っていません。カナダだけかもしれませんね。


もしも、カナダに留学するとか、ホームステイ、パーティに呼ばれたりして、本物のチーズを切る羽目になったら、その言葉、気を付けてくださいね。


うちも、私がチーズを切っていると、旦那も息子も笑いながら言ってきますから。

「Are you cutting the cheese?」(チーズ、切ってるの?)とか「Did you cut the cheese?」(チーズ、切った?)って。


私なら、「Yeah,but I didn`t」(うん、でもしてない)って言うかも。


ちなみに、その女性スタッフは、その意味がわかっても頑固に、「I am cutting the cheese.」と大声で言ってました。他のカナダ人に聞こえるのに。


評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ