表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
36/144

36話 バズりと次の一手

ニュースサイトを立ち上げて、コツコツと更新を続けてきた。

 

最初の頃は、アクセスもほとんどゼロ。

毎日、空振りしているような感覚だったけど――

それでも、黙々と続けた。

 

(地道にやるしかない)

 

そんな思いで、今日もパソコンの前に座って、記事を投稿していた。

 

 


 


その日、俺がアップした記事のタイトル――


【レンタルビデオの終焉】

 

内容は、こんな感じだ。

• かつて主流だったレンタルビデオ店が、近い将来、全国的に閉店ラッシュを迎える。

• 理由は、ネット配信サービスの普及(ストリーミングで映画を見るなど)

• これからは、DVDを借りる時代じゃなく、ネットで見る時代になっていく――

 

そんな、わかりやすいまとめ記事だった。


正直、軽い気持ちで書いた。

 

(まあ、現代だったら誰でも知ってるような話だし、そんなに反応はないだろうな)


そう思って、軽く投稿ボタンを押した。

 

 

 * * *

 


数時間後。

 

サイトの管理ページを見た俺は――

目を疑った。

 

(……アクセス数、跳ね上がってる!?)

 

いつもなら数十件いけばいい方なのに、たった数時間で、1000件を超えていた。

 

(な、なんで!?)

 

慌ててリファラ(流入元)を確認すると、いくつかの掲示板やまとめサイトで、俺の記事が取り上げられていた。

 

しかも、けっこうな議論になっている。

 

 

「100年後の話か」

「電波受信してんのか?うちADSLだけど、映画1本ダウンロードに何時間かかると思ってんだよwww 」

「10年後は無理だと思うんだが…いやなるのか??」

「今のネット回線じゃ無理。ストリーミングとか都市伝説。記者はおとなしくTSUTAYA行け 」

「P2Pで落とす奴ならともかく、合法でネットで映画見る時代とか夢見すぎ 」


賛成意見もあれば、反対意見もあった。

 

(……マジか)

 

ちょっとしたつもりの記事が、思った以上に、人の感情を揺さぶったらしい。

 

 



 

パソコンの前で、俺はしみじみ思った。

 

(そうだよな……)

 

今の世の中、動画を見るならネットが主流だ。

 

Netflix。

Amazonプライム。

U-NEXT。

Hulu。

 

月額1000円くらいで、映画もドラマもアニメも見放題。

 

わざわざ店に行って、DVDを借りて、返し忘れて延滞料金取られる――

 

そんな時代じゃなくなった。

 

(変わったんだな、世の中)

 

もちろん、全部が全部いいことばかりじゃない。

だけど、

便利になったのは、間違いない。

 

それを改めて実感した。

 

 

 


 

(さて――次はどうするか)

 

アクセスが集まっているうちに、次の記事もアップしておきたい。

 

せっかくなら、自分のサイトも紹介してしまおう。

 

今までは「自分の商売を表に出すのはちょっと……」と控えていたけど、このタイミングなら、自然に見せられる気がする。

 

俺は、チャット画面を開いて、次の記事を書き始めた。

 


【タイトル】

「ネットで簡単に! 文章代行・翻訳サービスまとめ」

 

【本文】

• 今はネットで簡単に、文章作成や翻訳を依頼できる時代です。

• 学校の作文課題、英語の翻訳、ビジネス文書――

• そんなとき、便利に使えるサービスを紹介します!

 

そして、さりげなく。

 

【おすすめサービス】

・翻訳代行サイト(日本語⇔英語、短文~長文OK)

・文章代行サイト(学校の作文、スピーチ原稿、ビジネス文書対応)


「こういうのって、一応“PR”って書いとかなきゃダメなんだよな……」

一応『この記事はかんたん翻訳屋の提供でお送りします』って、それっぽく末尾にねじ込んだ。


(よし、自然な流れで宣伝できた)

 

俺は、記事を投稿ボタンにセットして、深く息を吐いた。 

 


 * * *

 


それに加えて、翻訳サイトももう一段階、グレードアップすることにした。

今までは、「日本語 ⇔ 英語」の翻訳だけを扱っていた。


これは需要が一番多くて、教育用のレポートやメールの下書き、簡単な会話文の注文が入りやすかったからだ。


だけど、ふと気づいた。

ChatGPTって、別に英語専用の翻訳ツールじゃない。

むしろ逆で、世界中のほとんどの言語に対応できる万能型AIだった。


日本語から英語だけじゃなく、英語からフランス語、ドイツ語、スペイン語、ロシア語、イタリア語――

極端な話、アラビア語やヒンディー語だって翻訳できる。


つまり、「翻訳できる言語が多い」ってことは、そのまま「提供できるサービスの幅が広がる」ってことだ。

それなのに、今のサイトは「英語のみ対応」って……正直、もったいない。

せっかく色んな武器があるのに、一本だけ抜いて戦ってるようなものだ。


なら、やることは一つ。

――多言語対応にする。それも、一気に。

 

英語に加えて、フランス語、ドイツ語、ロシア語、スペイン語。

このあたりなら、グローバルな需要も高いし、問い合わせが来ても全然おかしくない。


特にスペイン語とフランス語は教育現場でも使われるし、ドイツ語やロシア語はビジネス系の翻訳にも需要がある。

 

もちろん、全部自分で翻訳できるわけがない。

でも、やるのは俺じゃない――ChatGPTだ。

 

サイトの入力フォームに「スペイン語」や「フランス語」への翻訳タブを追加するだけ。

あとは依頼が来たら、ChatGPTに投げれば、いつもの13時間後には、ちゃんと翻訳結果が戻ってくる。


超簡単。

 

これで、サービスの幅は一気に広がる。

やるべきことも、やる労力も、ほぼ変わらないままで。



つまり、やることは今までとほとんど変わらない。労力はほぼ“ゼロ”のまま。

それなのに、提供するサービスだけは――

「英語翻訳業者」から「多言語対応の翻訳事務所」へと、一気に格上げできるわけだ。

この違いは、正直デカい。いや、圧倒的だ。

 

具体的な作業は簡単。

サイトの言語選択をプルダウン式にして、もともとあった翻訳依頼ページをコピーして、

それぞれの言語版に説明文をちょっと整えるだけ。


翻訳する文案も、ChatGPTに頼めばすぐ出てくる。

だから、時間も手間もほとんどかからない。

 

こうして、“日本語⇔英語”だった翻訳サイトは――

“日本語⇔世界5か国語対応”の、見た目も中身もワンランク上のサービスへと進化し始めた。

 

ただし、ひとつ決めたことがある。

日本語⇔フランス語、みたいな単純なペアは追加するけど、英語⇔フランス語みたいな、海外同士だけで完結する翻訳依頼まではやらないことにした。

 

なぜなら、もし海外から直接アクセスされるようになると、変なウイルスを仕込んできたり、トラブルに巻き込まれるリスクもあるからだ。

 

ビジネス拡大も大事だけど、安全第一、慎重に。

これが、俺の基本スタンスだ。


パソコンの画面をスクロールしていると、ふと目に止まった。


(……お、俺のサイトのスレがある)


思わずマウスを止め、クリックして開いてみる。

 

画面には、見慣れないハンドルネームたちが飛ばす書き込みの数々。

 

「ちょっと依頼してみたくなったわwww」

「このサイト使ってみたけど、結構いいぞ」

「なんでこんな安いんだ? 外語大の学生サークルがやってんのか?」

「運営どこがやってるか書いてねぇんだよな」

「安すぎて逆に怖いんだけど。変なとこでミスっても文句言えない料金設定だよなw」

「大学のレポート出たときに使うかも」

 

――思ったより、悪くない反応だ。

 

読み進めながら、俺はほっと胸をなでおろした。

不安だった。


正直、もっとボロクソに叩かれるかと思ってた。

でも、意外と好意的なコメントが多い。


(……よかった。ちゃんと伝わってるんだな)


自然と、口元が緩む。

 

(もっと依頼が増えるといいな)


感想を見ていると誤解されている方もいらっしゃるようなので、念のための補足です

ChatGPTの無料版ではインターネット検索機能はありませんが、有料版では検索機能が2023年9月から実装されています

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
まぁ株とビットコインだろうな。どっかの大学が3ビットコインでピザを喰ったという記事があったなぁ、今のレートだと額面11万ドルが1ビットコイン。1000万円を超過
ちょうど2005年にGyaoが始まりストリーミングの未来に期待したけど、確かに当時既にサービスあることを知らん人がボロクソに書いてたなぁと懐かしい
〉日本語⇔フランス語、みたいな単純なペアは追加するけど、英語⇔フランス語みたいな、海外同士だけで完結する翻訳依頼まではやらないことにした まあ、英語⇔日本語の依頼して、納品後に日本語⇔フランス語の依頼…
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ