表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

トールとグランデ

作者: 山野雪

チェーン店のコーヒーショップにてコーヒーを注文する。

本日のコーヒーをトールで、と。


マクドナルドが日本に上陸する前は食べ物をサイズで注文する文化は日本にあっただろうか。

『盛りそば、大盛りで』とか『半チャンラーメン』とかはあった。

でもそれはあくまでオプションであり、大盛りか普通盛りかを言わなくても注文は成り立つ。

盛りそば大盛りを頼んでいたお父さん方が子供に付き合いマクドナルドに入った時にはきっと衝撃を受けたに違いない。

ポ、ポテトにサイズがあるのか!と。


その後、様々なファーストフードが登場したお陰で、S、M、Lはしっかりと生活に馴染んだ。

洋服以外でサイズを言うのにも抵抗が無くなった世代が、新たな文化の中で『コーヒー、Lで』というと

『はい、グランデをおひとつですね』とか言われちゃう。


なぜ『S、M、L』じゃあないの?

Lを注文したいのにあのカタカナが出てこない。

ええと。グランド、いや、グーグル、じゃなくてグ、グ、グ、、、。

『一番大きいの下さい』

『はい。グランデをお一つですね』とメニューを示す。

何だあ、メニューには書いてあるじゃないの。


Sサイズのショート、Mサイズのトールは英語だ。

Lサイズのグランデって何?と思い調べて見たらイタリア語だそうだ。

LLサイズもイタリア語でベンティと言うらしい。


なぜだ!!


いち、に、すりー、ふぉー、と言っているようなものではないか。

そりゃあ、『普通ので・・・』と言いたくもなる。

英語で統一するとしたらLサイズは何?ビッグ?グレイト?

『カフェラテ、ビッグで・・・』なんてやっぱりダメか。

グランデの方がオシャレだし、通な感じがしていいよね。


トール、グランデが全世代に定着した頃には、又新しい呼び名が出てくるかもしれない。

どうか長いのはやめてほしいなあ。

簡単なの、お願いします。




評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
[一言]  葵枝燕と申します。  『トールとグランデ』、拝読しました。  食べ物にまつわるサイズの話、すごくわかります。私も某ファストフード店でポテトフライを注文するときに、「Rって何!?」ってなりま…
[一言] 甘い珈琲が苦手なので、いつも 『本日のコーヒー 下から2番目の大きさで』 で注文してます ト… グ… は使う気も、覚える気もありません 悪しからず
[一言] 『コーヒー、Lで』からの『はい、グランデをおひとつですね』 の部分に共感しました! 自分も同じ経験をしたことがあります。 「L」で通じるなら、「グランデ」って言い換えなくてよくない? なんで…
2016/12/20 04:06 退会済み
管理
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ