表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

吸血鬼の素

愛しき乙女は貞操堅固 Mein liebes Mägdchen glaubet(Der Vampire)

作者: ハインリヒ・アウグスト・オッセンフェルター Heinrich August Ossenfelder/萩原 學(翻訳)

ライプツィヒの週刊誌『自然科学者 Der Naturforscher』第47-48号、1748年5月25日に掲載されたこの詩は、Vampir(吸血鬼) を歌った最初の文学作品とされるけれども、それにしては吸血鬼そのものは既知の存在であったのか、全く説明もなく、前からの知り合いであるかのような書き方になっているのが不思議でならなかった。しかもドイツの話と思いきや、ハンガリーを想定した地名。

どうやら Vampir の文字を使ったのが最初であって、ジウレ・グランドの例にある通り、Strigoi の呼び名が先にあり、後に Vampir の語が広まったのではなかろうか。そもそも当時の東欧にあって、読み書きが普及していたとも思えず、書き言葉は話し言葉よりずっと流行が遅れていたのかもしれない。

愛しの乙女は貞操堅固

折れず弛まず疑わず

長きに渡るあらゆることに

母の教え給ひし真の言葉に

My dear young maiden clingeth

Unbending fast and firm

To all the long-held teaching

Of a mother ever true;

不死者なるは吸血鬼

言い伝わるはティサ川流域

信じらるは破落戸(ごろつき)の類と。

As in vampires unmortal

Folk on the Theyse’s portal

Heyduck-like do believe.

クリスチーネよ戯れなして、

わが切なる求愛受け流して

But my Christine thou dost dally,

And wilt my loving parry

はや我が恨み晴らさんとまで

吸血鬼の健康に乾杯とまで

トカイの淡いに悔い薄れ行くとて。

Till I myself avenging

To a vampire’s health a-drinking

Him toast in pale tockay.


そなた安らけく微睡む折に

そなたに忍び寄り密やかに

そなたが命の血を吸い取らん。

And as softly thou art sleeping

To thee shall I come creeping

And thy life’s blood drain away.

そなた烈しく震えさせん

かくも我より口づけ迫らん

そなた死の敷居を踏み越えん

怖れもて、凍える我が腕の中。

And so shalt thou be trembling

For thus shall I be kissing

And death’s threshold thou’ it be crossing

With fear, in my cold arms.

さても終りに、そなたに問う

立振舞、斯くの如きに比べ

母の魅力たるは何なるや?

And last shall I thee question

Compared to such instruction

What are a mother’s charms?




Mein liebes Mägdchen glaubet


(Heinrich August Ossenfelder)


Mein liebes Mägdchen glaubet

Beständig steif und feste,

An die gegebnen Lehren

Der immer frommen Mutter;

Als Völker an der Theyse

An tödtliche Vampire

Heydukisch feste glauben.

Nun warte nur Christianchen,

Du willst mich gar nicht lieben;

Ich will mich an dir rächen,

Und heute in Tockayer

Zu einen Vampir trinken.

Und wenn du sanfte schlummerst,

Von deinen schönen Wangen

Den frischen Purpur saugen.

Alsdenn wirst du erschrecken,

Wenn ich dich werde küssen

Und als ein Vampir küssen:

Wann du dann recht erzitterst

Und matt in meine Arme,

Gleich einer Todten sinkest

Alsdenn will ich dich fragen,

Sind meine Lehren besser,

Als deiner guten Mutter?



訳注

Theyse: ドナウ川支流の一、ティサ川(ハンガリー語: Tisza, ルーマニア語: Tisa, ドイツ語: Theiß)。ウクライナ西部のカルパチア山脈に発し、ハンガリー大平原を南へ流れ、セルビアに入り、ベオグラードの北方約45 kmでドナウ川に合流する。中流部はトカイワインの産地


pale: 色の「淡い」「薄い」様を云う。転じて、顔色が薄い=顔色を失う→「蒼白」とも。名詞としては「杭」「柵」「境界」「囲った土地」

ここでは白ワインの「淡い」に、「杭」で存在が「霞む」吸血鬼の運命をかける


tockay: トカイワインまたはトカイ(ハンガリー語: Tokaji [ˈtokɒji])は、ハンガリーのトカイ (Tokaj) と周辺の地方からなるトカイ・ワイン地区(ハンガリー語:Tokaj-Hegyalja Borvidék)産ワイン。極甘口の白である貴腐ワインの代名詞と思えば良い

評価をするにはログインしてください。
この作品をシェア
Twitter LINEで送る
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ