第16章:第1課:『Velkomin til Íslands! 』~ アイスランドへようこそ!(2)
音声データは、「Colloquial Icelandic - CD 1 - 10 - Unit 1 - Dialogue 1」を聴いてください。
★ ★ ★ ★ ★
【本文の原文】
JOYCE: Góðan daginn.
JÓN: Góðan dag.
JOYCE: Fyrirgefðu, getur þú sagt mér hvar Hótel Ísland er?
JÓN: Hótel Ísland er í Reykjavík.
JOYCE: Er þetta ekki Reykjavík?
JÓN: Nei, flugstöðin er í Keflavík, en það er rúta sem fer til Reykjavíkur. Hún kemur við
á Hótel Íslandi. Rútan stoppar hérna rétt fyrir utan.
JOYCE: Þakka þér kærlega fyrir. Ég heiti Joyce Williams.
JÓN: Jón Einarsson heiti ég. Velkomin til Íslands! Hvaðan ert þú?
JOYCE: Ég er Englendingur.
JÓN: En þú talar íslensku!
JOYCE: Svolítið, ég er að læra íslensku. Jæja, takk fyrir hjálpina.
JÓN: Það var ekkert. Vertu blessuð.
JOYCE: Blessaður.
★ ★ ★ ★ ★
【本文の原文の意味】
レイフ・エリクソン空港ターミナルにて
ジョイス: こんにちは。
ヨウン: こんにちは。
ジョイス: すみません、「ホテル アイスランド」がどこにあるのか教えてもらえますか?
ヨウン:「 ホテル アイスランド」は、レイキャヴィークにありますよ。
ジョイス:ここはレイキャヴィークじゃないんですか?
ヨウン: そうですね、空港はここケプラヴィークにあるんですがね。レイキャヴィーク行きのバスなら、ありますよ。そこ(= レイキャヴィーク)がバス・ターミナル・・・つまり、終着点になりますね。長距離バスは、ここのすぐ外で止まります。
ジョイス:ありがとうございます。私はジョイス・ウィリアムズといいます。
ヨウン: 「ジョン・エイナルッソン」が私の名前です。アイスランドへようこそ! どこの出身ですか?
ジョイス: 私はイギリス人です。
ヨウン: でも、あなたはアイスランド語を上手に話されますよね!
ジョイス:ええ、少しですけど。私はアイスランド語を勉強していますから。では・・・いろいろとご協力ありがとうございました。
ヨウン: いえいえ。では、さようなら。
ジョイス: さようなら。
★ ★ ★ ★ ★
【本文の原文の読み方】
JOYCE: Góðan daginn.
JÓN: Góðan dag.
JOYCE: Fyrirgefðu, getur þú(すー) sagt mér hvar Hótel Ísland er?
JÓN: Hótel Ísland er í(イー) Reykjavík.
JOYCE: Er þetta ekki Reykjavík?
JÓN: Nei, flugstöðin er í(イー) Keflavík, en það(さーず) er rúta sem fer til Reykjavíkur. Hún kemur við (ヴィず)
á(アウ) Hótel Íslandi. Rútan stoppar hérna rétt fyrir utan.
JOYCE: Þakka þér kærlega fyrir. Ég heiti Joyce Williams.
JÓN: Jón Einarsson heiti ég. Velkomin til Íslands! Hvaðan ert þú(すー)?
JOYCE: Ég er Englendingur.
JÓN: En þú(すー) talar íslensku!
JOYCE: Svolítið(スヴォーリティず), ég er að(アず) læra íslensku. Jæja, takk fyrir hjálpina.
JÓN: Það(さーず) var ekkert. Vertu(滞在する) blessuð(ブレッスず)(祝福された).
JOYCE: Blessaður(祝福された)
★ ★ ★ ★ ★
【本文の原文の読み方と各単語の意味】
JOYCE: Góðan(良いもの) daginn(その日).
JÓN: Góðan(良いもの) dag(日).
JOYCE: Fyrirgefðu(ごめんなさい), getur(できる) þú(すー)(あなた) sagt(言った) mér(自分) hvar Hótel(ホテル) Ísland(アイスランド) er(~は~です)?
JÓN: Hótel(ホテル) Ísland(アイスランド) er(~は~です) í(イー)(~で) Reykjavík(レイキャヴィーク).
JOYCE: Er(~ですか?) þetta(これは) ekki(~ではない) Reykjavík(レイキャヴィーク)?
JÓN: Nei(いいえ), flugstöðin(空港のターミナル) er(~は~です) í(~で)(イー) Keflavík(ケフラヴィーク:地名), en(しかし) það(さーず)(それ) er(~は~です) rúta(バス) sem(どの) fer(行きます) til(~に:行き先) Reykjavíkur(レイキャヴィーク). Hún(彼女は) kemur(来る) við (ヴィず)(私たちは)
á(アウ)(~の上) Hótel(ホテル) Íslandi(アイスランド). Rút(バス)an(~の) stoppar(止まる) hérna rétt fyrir(~のために) utan(外).
JOYCE: Þakka(ありがとう) þér(あなた) kærlega(親愛なる) fyrir(~のために). Ég(私は) heiti(名前) Joyce(ジョイス:人名) Williams(ウィリアムス:人名).
JÓN: Jón(ヨウン:人名) Einarsson(エイナルッソン:人名) heiti(名前) ég(自分・私). Velkomin(ようこそ・いらっしゃいませ) til(~に) Íslands(アイスランド)! Hvaðan(どこから:疑問詞) ert((あなた)は)~です:英語のbe動詞にあたる) þú(すー)(あなた)?
JOYCE: Ég(私は) er(~です) Englendingur(イギリス人).
JÓN: En(しかし・それにしましても) þú(すー)(あなたは) talar(話す) íslensku(アイスランド語)!
JOYCE: Svolítið(スヴォーリティず)(若干), ég(私は) er(~です) að(アず)(それ) læra(学ぶ) íslensku(アイスランド語). Jæja(良い), takk(ありがとう) fyrir(~のために) hjálpina(助け:英語のヘルプに相当します).
JÓN: Það(さーず)(それ) var(~だった:英語のbe動詞の過去形に相当します) ekkert(何も~ない). Vertu blessuð(ブレッスず).
JOYCE: Blessaður
(※)「Vertu blessuð(ブレッスず)」は、コレ全体で、ひとつの決まり文句です。「(別れのあいさつの)さようなら・ではまた」の意味となりますね。「Blessaður」も、語形変化のために単語の形そのものが違ってはいますが、まったく同様の意味になります。
これらは・・・英語での「bless((神があなたを)祝福する)」という動詞に相当します。
キリスト教の影響がありますね。「神の祝福があらんことを!」という感じですか。
余談になりますが・・・
英語圏では、誰かが風邪をひいたりしてクシャミをすると、必ずといっていいほど、「Bless you! (= ブレス・ユー!)」と声かけしてくださいますね。
日本語でいうところの、「お大事に。(= 神のご加護を!)」にあたります。
これまた余談ですが・・・
アイスランド語でも、「Bless bless(= ブレス・ブレス)」という表現があります。
「さようなら」というよりかは、ちょっとくだけた印象の、「じゃあね。バイバイ。」といった意味合いになります♪
★ ★ ★ ★ ★
(※)なるたけ、自然な表現での日本語の訳文になるように、かなりぼくのほうで「意訳」しております♪
なお、ルビを振る際、単語の「スペル」が、一部、離れて表示されてしまうケースが、頻繁にみられますが・・・そこは、ご容赦いただければな、と思います。
けっこう、こうした文章をUPするのに時間はかかりますが・・・そのぶん、「やりがい」「手ごたえ」はありますね♪
こんな感じで今後も少しずつやっていきます。よろしくお願いします。
ともに楽しく、アイスランド語を、のんびりとマイペースで学んでゆきましょう!
m(_ _)m