表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
ドアの反対側  作者: 綠夏
4/37

ハスキー(フフ)

そう、心地よい声の主は、昨日の黒服の男にほかならない、そして私の隣の席はたまたま空いていた。

是的,磁性声音的主人正是昨天那位黑衣男,而我旁边的位置正好空着。



黒服の男は私の隣の席まで歩いてきて座り、私は動かずに黙って彼を見ている。

黑衣男走到我旁边的位置坐下,而我正不动声色地悄悄观察他。



この男、なぜ朝食にこんな格好をしているんだ?

这人,怎么吃个早餐还全副武装呢?



これだけ近づいても、彼がどんな顔をしているのかまだわからない。

这会儿离我那么近我还是看不清他长什么样。



【来てくれたんだね、彼女は一緒に来なかったの?】

【嗳,你来啦,今天女朋友没一起来啊?】



大将の妻は黒衣の男と対話するためにテーブルをきちんと片付けた。

老板娘麻利地收拾桌子跟黑衣男寒暄起来。



変態みたいな格好をしていて、まだ彼女がいるなんて?

就这打扮,像个变态似的还能有女朋友?



【彼女?】

【女朋友?】



【ああ、君たち2人はいつも一緒に朝食に来るね。 背が高くて、メガネをかけた痩せた女の子。】

【对啊,你们俩不总是一起来吃早饭嘛,那个高高瘦瘦戴眼镜的女孩。】



眼鏡をかけた背の高い痩せた女の子は、リ妹ではないか?!

高高瘦瘦戴眼镜的女孩不就是小李妹妹吗?!



彼女は黒人の恋人なのか?

她是黑衣男的女朋友?



そのニュースはあまりにも強烈で、餃子を味わう気にもならなかった。

这消息太劲爆,我都没心思品尝煎饺了。



【彼女は隣人で、まだ恋人ではない。】

【她是我邻居,还不是我女朋友。】



【何度も一緒に朝食を食べているのに、まだ彼女ができないんだ! 女の子に好かれるためには、甘く話しかけなければならない!】

【都一起吃了那么多顿早饭了还没追到人家啊!小伙子要嘴巴甜一点才能讨女孩子喜欢哦!】



大将の妻は微笑みながらこう言った。

老板娘笑嘻嘻地揶揄。



【この子は内向的すぎるんだ。 何も言わないのに、あなたの心の中がわかるわけがない! 明日ここに連れて来れば、僕が代わりに聞いてあげるから、早く食べて!】

【嗨呀!这小子就是太内向,啥都不说人姑娘咋知道你的心思!你明天带她来我来帮你问问,现在赶紧吃饭!】



大将はそう言って、黒服の男に餃子の入った大きなボウルを渡した。

老板说着递给黑衣男一大碗煎饺。



え?

什么鬼?



朝食を食べに来ただけなのに、どうしてこんなすごいことを偶然知ってしまったんだろう?

我只是来吃个早饭怎么还意外得知了不得了的信息?



では、黒衣の男は悪人ではなく、リ妹の隣人なのか?

所以黑衣男并不是坏人,只是小李妹妹的邻居?



2人は一緒に食事ができるほど仲がいいのだろうか?

甚至两个人关系还可以,起码是能一起吃饭的程度?



黒衣の男はリ妹に夢中なのか?

而且黑衣男还暗恋小李妹妹?



いやだ! 黒衣の男の疑いをそう簡単に否定することはできない。

不行!不能这么快就否定黑衣男的嫌疑。



最近は知り合いが犯罪を犯すことも多いし、それに人間は多面的なものだから、彼が本当にただの隣人だったとは限らない。

现在熟人作案的可多了,再说人都是多面的,谁能保证他真的只是个邻居。



餃子をつまみながら、私はずっと考えていた。

我扒拉着碗里的煎饺不停思考着。



【彼女は故郷に帰ったのかもしれない、この2日間、連絡が取れなかったんだ。】

【她可能回老家过年了,这两天都没联系上她。】



【仕方ないよ! 彼女は君が嫌いで、家に帰っても話そうとしない!】

【唉呀那完咯!人家对你没意思回老家都不同你讲!】



【さあ、もっと餃子を食べて、彼女のことは忘れよう!】

【来来来,多吃点煎饺忘记那个她!】



愛おしそうにため息をつく若者を見るに見かねてか、大将は鍋からヘラで餃子を黒服の男の茶碗にかき込んだ。

大概是看不得年轻人为爱叹气,老板从锅里铲了一铲子煎饺加到黑衣男碗里。



さて、この食事の半分も食べられない。私は立ち上がって勘定を済ませると、さっきの黒服の男の言葉がまだ頭から離れないまま外に出た。

现在好了,这顿饭我是半点都吃不下去了,我站起来结完账就往外走,脑子里还萦绕着黑衣男刚才的话语。



バカバカしい、彼女の携帯で私と話してるんだから、連絡が取れないに決まってるじゃない!

可笑,你拿着她的手机和我聊天,你当然联系不上她了!



ただ残念なのは、リ妹の携帯電話が今、彼の手にあることを証明する証拠がないことだ、もう一度小李の妹の家に行く必要がありそうだ。

只可惜现在没有证据能证明小李妹妹的手机在他手上,看来我得再去小李妹妹家一趟找找线索。



会議の後、半日が過ぎ、次の仕事の段取りをした後、家に帰る準備をしてから、リ妹が働いている会社に会いに行く。

到公司开完会一晃大半天过去了,安排完接下去的工作,我准备在回家前先去小李妹妹上班的公司看看。



幸運なことに、今朝チャットの記録を調べたとき、リ妹が働いている会社を見つけた。

还好早上蹲坑的时候翻聊天记录翻到了小李妹妹提到正在就职的公司。



30分探したのは本当に無駄ではなかった。

真是没枉费我翻了半个小时。



地下鉄の乗り換えやバスの乗り換えは、この会社のタワーに数えることができる、インターネット上の会社のアドレスに従って見つけるために、最後まで廊下に沿って6階に登った。

地铁换乘又转公交,可算来到这家公司所在的园区,按照网上找的办公地址爬了六楼沿着走廊走到底。



会社はあるが、ただ空っぽだ。

公司在倒是在,只是人去楼空了。



透明なガラスのドアから中を覗くと、暗かった。

从透明的玻璃大门往里看,是黑乎乎的一片。



入り口のフロントの床には書類が四方八方に散らばっており、人が去って空っぽになってからは誰も入っていないようだった。

门口前台处的地面四处散落着纸张,一看就是人走空后没人进去过的状态。



入り口脇の壁に釘で打たれた大きな文字[B+B投資開発株式会社]だけが、私が間違った場所を探していないことを教えてくれた。

只有大门边墙壁上钉着的几个大字【B+B投资发展有限公司】告诉我,我并没有找错地方。



私は力なく壁にしゃがみこみ、絶望的なため息をついた。

我无力地靠着墙壁蹲下,无可奈何地叹了口气。



リ妹が働いている会社に行って、この2日間彼女が出勤しているかどうか聞いて、もし出勤していなければ、私が一緒に行って警察に電話して誰かを探してもらおうと思っていたんだ。

本来想着到小李妹妹上班的公司问问这两天她出勤没,如果没我就可以顺势报警,让警方来找人。



今、この状況は...

现在这情况搞的...



フロアの散らかりようを見ると、会社が一斉に移転したというよりは、一時的に倒産したような感じだった。

看着地上乱七八糟的样子,感觉不像是公司集体搬家,更像是临时倒闭了。



あとは、リ妹の家で手がかりが見つかることを祈るしかない。

没办法了,现在只能寄希望于在小李妹妹家找到线索。



---------------


オーナー

66階|一般作家|2023/1/6 17:22

IPアドレス:B市


今日はいろいろあって、簡単に更新できないほど疲れている。

今天经历了好多,感觉太累了简单更新一下。



昼間、餃子屋で黒服の男に会ったんだけど、店主と黒服の男はかなり顔見知りみたいだね。

白天在煎饺店遇到黑衣男了,看样子店老板和黑衣男挺熟稔的。



二人の会話から、リ妹と黒服の男は顔見知りで、よく店で一緒に朝食をとっていること、黒服の男はリ妹の隣人で、彼女に夢中になっていることがわかった。

从他们的聊天中得知小李妹妹和黑衣男认识并且经常一起在店里吃早餐,以及黑衣男是小李妹妹的邻居同时还暗恋小李妹妹。



黒服の男はまた、この2日間、リ妹と連絡が取れていないと言った。

黑衣男还说他这两天没有联系上小李妹妹。



午後、私はリ妹の会社に行った、彼女の出勤簿をチェックしたかったのだが、行ってみると誰もいなかった、引っ越したのか、倒産したのかわからない。

下午去了小李妹妹的公司,本想查她的出勤记录可是到她们公司才发现人去楼空,也不知是搬家了还是倒闭了。



ちょうど今、私はイライラしながら近所に戻っていた。小さな公園を通りかかると、中年の女性がタイガーのようなハスキーと戯れていた。

刚才我沮丧地回到小区,路过小公园的时候看到一位中年妇女在和长得像虎子的哈士奇玩耍。



このハスキーもグレーと白で、本当にタイガーのようだ。

这只哈士奇也是灰白色的,真的长得很像虎子。



ハスキーが不思議そうに私を見上げていたので、私は思わず立ち止まってもう少し見ていた。

我忍不住停下脚步多看了会儿,刚好哈士奇好奇地抬头朝我看。



私はそのとき、かろうじて冒涜的な言葉をこらえることができた!

我当时差点没忍住爆粗口!


これ!

これがタイガーだ!

这尼玛就是虎子啊!



なぜタイガーだと確信できるかというと、タイガーと同じように左目の目尻に小さな毛の房がないからだ。

为什么我肯定它是虎子,因为它左眼眼角处和虎子一样缺了一小撮毛。



タイガーは子供の頃、皮膚病を患っており、それを治すために全身の毛を剃っていた。

虎子小时候得过皮肤病,为了治病曾经全身的毛毛都剃掉了。



左の目尻の皮膚は最もひどく潰瘍しており、他の部分の毛はその後ろに生えてきたにもかかわらず、目尻の傷跡だけは新しい毛が生えてこなかった。

左眼眼角位置的皮肤溃烂最严重,哪怕后面身体其他部位的毛都重新长出来但眼角位置始终只有一块疤长不出新毛。



でも、タイガーは私を見たとき、なぜ走ってこなかったんだろう?

可是虎子看到我,怎么不冲我跑过来呢?



タイガーと遊んでいるおばあさんは誰?

还有,这个和虎子玩的阿姨是谁?



私の目があまりに痴漢っぽかったから、おばあさんは私が何か企んでいると思ったのかもしれない。ちょうどそのとき電話がかかってきたので、おばあさんは電話に出てハスキーを連れ去った。

可能是我的眼神太像痴汉了,阿姨也许觉得我不怀好意吧,刚好这时候她有电话进来便接起电话带哈士奇走了。



彼女がハスキー(フフ)に電話しているのを聞いたんだけど、誰と電話していたのかわからないけど、ハスキーに肉片を食べさせることで口論になっていた。

我听到她称呼这只哈士奇为【福福】,也不晓得她在和谁打电话语气好凶,就为了喂哈士奇吃肉片这事吵了起来。



どんな高級カット肉なのか、本当に知らない。

真不知是什么高级肉片,还不能喂狗吃了。



リ妹がタイガーにどれだけ良くしているか、タイガーのためにどれだけ鹿肉を買ってくれるかを考えてみてほしい。

想想小李妹妹对虎子多好啊,鹿肉啥的都舍得买给虎子吃。



ところで、明日はシャオリーの妹の家に行くつもりだ、彼女の家に何か手がかりがあるかもしれない。

对了友友们,我准备明天去小李妹妹家走一趟,我想着她家里或许会有些线索。



また、黒人のほうも気になりすぎる。彼についてもう少し情報を得たい。今のところ2つの方向性があるが、みんなはどちらが信頼できると思う?

还有黑衣男这边太让我在意了,我想多获取一点关于他的信息,我目前有两个方向,友友们觉得哪个靠谱点?



1.餃子屋の店主に情報を求める

1.找煎饺店老板打听



2.偽リ妹に聞く

2.找假小李妹妹打听

評価をするにはログインしてください。
この作品をシェア
Twitter LINEで送る
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ