表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
ドアの反対側  作者: 綠夏
2/37

リ妹は本物か偽物か?

2F|白い鳥|2023/1/5 14:32

IPアドレス:B市

ははは! 怖がるな!

哈哈楼主别怂!冲就对了!



3F|シーサイド|2023/1/5 14:32

IPアドレス:B市

臆するというか、まず逃げるというか。

我看楼主胆子那么小还是先跑吧



4F|月曜日は体調不良|2023/1/5 14:32

IPアドレス:B市

命を守ることが大切です! ちゃんと聞いて!

楼主保命要紧!听我的没错!!!



5F|メロンは好きじゃない|2023/1/5 14:33

IPアドレス:B市

まさか、友達の犬が危ないかもしれないんだから、会いに行くのは当然でしょう! 逃げるの? (´・ω・`)σ(´・ω・`)σ(´・ω・`)σ(´・ω・`)σ(´・ω・`)

不是吧,你朋友的狗子说不定有危险你当然要去看看啊!难道你准备逃跑?不是吧不是吧?



6F|アプリコット&アン|2023/1/5 14:33

IPアドレス:B市

友よ、本当の男は適度に急ぐものだ!

......

楼主楼主,真男人冲就对了!



6階の男は病気か?

六楼这人是不是有病?



あなたが本当の男で、私は女よ?

你才真男人,我是女的好吗?!



私は投稿をチェックするため、携帯電話の画面を引っ掻きながら立ち尽くしていた。

我站在原地划着手机屏幕查看网友们的跟帖。



やっぱり、この辞ツイともたちは、彼らが言うように少しも信用できない。

我就知道,这群网友一个个都不靠谱,说啥的都有。



今日の近所はまるで幽霊のように静かで、いつもなら午後になると公園の近所で子供たちが遊んだり笑ったりして、静かな筆談を邪魔することが多いのだが、今日はほんの少しの音も聞こえない。

今天的小区也像见了鬼一样安静,平日下午小区的公园里总会传来小孩们玩闹的嬉笑声,往往能打扰到安静写作的我,可今天竟然半点吵闹都听不见。



風切り音だけが幽霊の泣き声のように聞こえた。

只有那呼呼的风声跟鬼哭似的。



私は携帯電話をポケットに入れ、徐々に気持ちを落ち着かせた。

我把手机放回裤兜,渐渐冷静下来。



このまま帰ったら、リ妹にどう説明すればいいんだ?

嗯,如果我就这么走了回头要怎么和小李妹妹解释呢?



恐怖の根本的な原因は、私が考えすぎているだけなのかもしれない?

会不会恐惧的根本原因只是我想太多了?



タイガーはリ妹に部屋に閉じ込められ、ワンワンと鳴くために玄関まで走ることができなかったのだろうか?

有没有可能虎子是被小李妹妹关在房间所以没办法跑到门口来汪汪叫?



窓の外に広がるターコイズブルーの空を見ていると、リ妹と初めて会ったときの光景を思い出さずにはいられなかった。

看着窗外碧蓝的天空,我不禁想起和小李妹妹初见时的场景。



B市という見知らぬ町に、リ妹のような素敵な友人がいてくれて私は幸運だ。こんなことで彼女を失いたくない。

在陌生的B市能有一个像小李妹妹这样可爱的朋友是我的幸运,我不想因为这些事而失去她。



でも、怖いんだ!

但是我害怕啊!



私は臆病者だ。第六感が「逃げろ」と警告したのだから、逃げなければならない!

我承认我就是怂B,既然第六感发出警报让我快跑,那我肯定跑啊!



私は常に命を守るために素晴らしい仕事をしてきた。

保命这方面我一项来做的很出色。



ボタンを回し、発進してドアを閉めると、エレベーターが私を降ろす。

转身按键,起步关门,电梯栽着我向下。



“チーン”

“叮”



1階はここだ。

一楼到了。



私はほっと長いため息をつき、胸を軽くたたきながら、エレベーター室のベンチに腰を下ろし、リ妹に今起こったことについて何と言うべきか考え始めた。

我长舒一口气,轻轻拍了拍胸脯一屁股坐在电梯间的长椅上开始思索刚才的事儿要怎么和小李妹妹说比较好。



【リ妹、ごめんなさい、今日は午後から仕事だから、タイガーの面倒は見れないわ。 夕方、あなたの家にタイガーの散歩に行くわ~】

【小李妹妹,不好意思啊今天下午要赶进度没办法帮你照看虎子了,我到傍晚再去你家带虎子遛弯~】



これなら大丈夫だろう?

这样子发应该没问题吧?



リ妹との約束では、私は毎晩5時か6時に彼女の家に行き、タイガーに餌をやり、しばらく近所の他の犬たちと遊ばせるために階下に連れて行くことになっていた。

按照我和小李妹妹的约定,每天傍晚五六点的样子去她家给虎子放饭顺便带虎子下楼和小区里其他狗狗们玩会儿就行。



午後に暇があれば、家に来てタイガーにおやつを食べさせ、しばらく遊んでからトイレに連れて行く。

如果下午我有空的话就上门给虎子喂点零食陪虎子玩会儿再带它到楼下上个厕所。



夕方、仕事が終わると、リ妹はタイガーを連れてまたスケートに出かけた。

到晚上小李妹妹下班她会自己带虎子再溜一圈。



結局のところ、午後のサービスが義務付けられているわけではないし、時間がないと言っている私の気持ちをリ妹は理解してくれているはずだ。

毕竟下午的上门服务不是必须的,我说没时间小李妹妹一定能理解我的。



【送信】ボタンを押しながら、私は目の前のリフトをぼんやりと見つめ、リ妹はいつ私に連絡をくれるのだろうかと思った。

按下【发送】键,我呆呆地看着面前的电梯,也不知道小李妹妹什么时候会回我。



私の脳は次第に空っぽになり、ただベンチに座って動かなかった。

大脑渐渐放空,我就这么一动不动坐在长椅上。



正気に戻ったとき、30分以上経過していることに気づいた。窓から子供たちの笑い声が聞こえ、近所の喧騒がいつものように戻ってきた。

等回过神来才发现半个多小时过去了,窗外传来孩子们嘻嘻哈哈的声音,小区里恢复往日的喧闹。



痛い、このクソベンチに座っているとお尻が痛い!

哎呦,这破长椅坐的我屁股痛!



ところがその時、エレベーターのナンバーが9階から降りてくるのが見えた!

我正想起身回家,却看到电梯上的数字从9楼往下降!



9階?

9楼?



リ妹の家がある階じゃない?

那不是小李妹妹家所在的楼层吗!



今、階段を下りてくる人物は誰だろう?

现在下楼的这人会是谁?



隣人?

邻居?



いや、いや、いや!、

不对不对!



リ姉は、自分たちの階の住人はみな9時から5時まで働く会社員で、通勤時間帯によく隣人に会えると言っていた。

小李妹妹说过她们这层楼的住户都是朝九晚五的上班族,她经常能在上下班的时间遇到邻居们。



午後3時12分。こんな時間に家にいる社会人がいるだろうか!

现在是下午3:12,这个时间点哪个上班族会待在家里啊!



もしかして...?

难道说...



そのことを考えるには遅すぎたし、その頃にはリフトの数字は2に跳ね上がっていた!

来不及容我多想,此刻电梯上的数字已经跳到2了!



【ああ! 新しい会社はまあまあで、同僚も仲がいいし、上司も気前がよくて、よくみんなにアフタヌーンティーを奢ってくれる!】

【啊!新单位还可以,同事们都挺好相处的,老板也不错,蛮大方的,经常买下午茶给大家吃!】



【昨夜は朝方まで残業したんだから、今日は休んで明日また出勤しろと上司に言われたんだ!】

【嗐,昨天晚上不是加班到凌晨嘛,老板就让我今天休息休息,明天再去上班!】



友人と電話しているふりをしながら、9階から降りてくる人を覗き込む。

我一边假装和朋友打电话一边偷瞄这个从9楼下来的家伙。



おお! 全身黒の衣装!

嚯!好家伙一身黑!



その上に黒いトレンチコートのジャケットを羽織り、頭には顔を影に埋めるようにつばを押さえた黒い野球帽をかぶり、さらに黒いマスクをかぶっている。

身上是黑色的风衣外套,头上是黑色棒球帽,帽檐压得低低的,把脸埋在阴影里,再加上脸上的黑口罩。



その人の顔を見ることはできなかった!

根本看不清这人的脸!



とにかく、服装からして善人には見えず、韓国ドラマによく出てくる尾行する変態男にしか見えない!

反正看打扮不像好人,反而看起来像是韩剧里经常出现的尾随变态男!



【ああ、ちょうど目が覚めてランチに行ったところだ。 もう寝よう。】

【对啊,刚睡醒去吃了个午饭,这会儿准备回去躺着。】



【後で食料を買いに行くかもしれないけど、それまでは分からない。 君はどう? 今日の調子はどう?】

【晚点可能去买点菜吧,我也不知道到时候再说,你呢?你今天咋样?】



電話をかけるふりをして、黒服の男が立ち去るのを見送り、私は放心した。

假装打电话目送黑衣男走远我才放下心来。



もし私が想像していたように、黒服の男がリ妹の家に忍び込んだのだとしたら、黒服の男が今出て行ったということは、リ妹の家は当分安全だということなのだろうか?

如果按我设想的黑衣男是偷偷进入小李妹妹家的人,那么现在黑衣男离开是否可以说明小李妹妹家暂时安全了?



とにかく、約束通り夕方にはタイガーを抜け出さなければならない。黒衣の男がいない間に、仕事を終わらせた方がいいだろう。

反正按照约定傍晚我得溜虎子,不如趁黑衣男离开的空档把活儿干完再说。



さっきまで虎の叫び声を聞いていなかったので心配だったのだが、少なくとも生きている虎を見るまでは安心できなかった。

先前没听见虎子的叫声一直让我揣揣不安,至少要看到活的虎子我才能放心。



---------------



オーナー

20F|一般作家|2023/1/5 16:22

IPアドレス:B市



友よ、今起こったことを報告しに来たんだ!

友友们我来了跟你们汇报下刚才发生的事!



私は多くの人がするように逃げることを選んだが、1階までしかたどり着けず、家に逃げ帰ることはできなかった。

我按照大多数友友的意见选择了跑路,但是我只跑到一楼并没有逃回家。



階でエレベーターが9階から降りてきて、黒ずくめの男が出てくるのが見えた。残念ながらその男の顔はよく見えなかった!

在一楼的时候我看到电梯从九楼下来走出来一个黑衣男,可惜我没有看清这男人的长相!



PS:リ妹の家は9階にある。

PS:小李妹妹家在九楼



男が去った後、私は再び2階に上がった。今度は、まだタイガーの呼び声が聞こえないので、ドアに直行し、ドアを開けた。

等这个男人走远后我又上楼了,这回我直接走到门口依旧没有听到虎子的叫声,于是我开了门。



ドアを開けてしばらく待ってみたが、タイガーがドアまで走ってきて出迎えてくれる様子はない。タイガーに声をかけてみたが、返事はない!

打开门等了好一会儿也没见虎子跑到门口迎接我,我试着喊虎子可是没有回应!



タイガー まるで空中に消えてしまったようだ!

虎子...就像凭空消失了一样!



しかし、またしても私の第六感が危険を察知したので、中に入るのをあきらめ、玄関に立ってあたりを見回した。

一般这个情况大家会进屋检查对吧,但我的第六感又一次提醒我危险,所以我放弃进屋只站在门口环视了一圈。



おそらく、リ妹が朝掃除したのだろう、家は整理整頓され、清潔だ。彼女はいつも清潔好きだ。

屋子里整整齐齐的很清爽,可能是小李妹妹早晨打扫的,她一直是一个爱干净的女孩。



それよりも気になったのは、玄関の真向かいにあるタイガーの食器に使用跡があったことだ!

让我比较在意的一点是,正对大门的位置上虎子的饭碗有使用过的痕迹!



言ったように、リ妹は清潔好きな女の子で、自分の身の回りの世話をよくするだけでなく、タイガーの世話も並々ならぬものがある。タイガーを定期的に風呂に入れるだけでなく、タイガーの様々な用品も時々掃除する。

我说了小李妹妹是爱干净的女孩,她不仅把自己打理的十分利落,还把虎子照顾的特别好,除了定期给虎子洗澡,虎子的各种用品也时常清洗。



特に虎の食器は、毎食、虎が茶碗を舐めたとしても、反射的な、リ妹はまだ安心する前に一度きれいにする必要があります。

特别是虎子的饭碗,每吃过一餐,哪怕虎子把碗舔的都反光了小李妹妹依旧要清洗一遍才放心。



彼女はいつも言うんだ、【きれいになめてどうするの、ばい菌が残ってるじゃない! 洗った方がいい。】

她总是说【舔干净有什么用,细菌依然在啊!还是洗洗比较好。】



そんなリ妹が、朝タイガーに餌をやった後、食器を洗うのを忘れたりしないのだろうか?

这样的小李妹妹早上给虎子喂完饭难道会忘记洗碗吗?



そして、食器の外側に小さなニンジンがくっついていた!

而且饭碗外边还粘着一小粒胡萝卜!



タイガーの安否がわからず、2時半にリ妹にメッセージを送ったが、まだ返信はなかった...。

我不确定虎子是不是安全的,两点半那会儿我给小李妹妹发了消息但她还没回我...



この状況で家に入る勇気はない。震えてドアを閉め、まっすぐ下に降りて家に帰るしかない。今、家で投稿を更新している。みんな、何か食べてペースを落とさないと、気を失いそうだ。後で、みんなのメッセージを読むためにまた来るよ。

这个情况我是不敢进屋的,我只能哆嗦地关上门直接下楼回家,现在我在家里更新帖子,友友们我得先吃点东西缓缓,不然我可能会晕倒,晚点再上来看大家的留言吧。



----------------



投稿を更新した後、夕食の準備をしようと冷蔵庫を開けた。

更新完帖子,我打开冰箱简单准备了晚餐。



食事と片付けが終わると、窓の外はすでに暗く、家家に灯がどもるだけが近所を照らしていた。

吃完饭整理完窗外已经乌黑一片,只有万家灯火照亮小区。



携帯電話を取って時間を見ると、もうすぐ午後6時半だ。

拿起手机看了眼时间,快6点半了。



ネット上の友人たちから返信があるかどうかわからない。

不知道有没有网友回复我。



21階|白い鳥|2023/1/5 16:23

IPアドレス:B市

みんな散った、オーナーは元気だ

家人们散了吧,楼主没挂



22楼|わからない|2023/1/5 16:23

IPアドレス:B市

オーナー、ますます怖いお返事ですね...。

楼主你的回帖怎么越来越吓人了...



23階|月曜日は体調不良|2023/1/5 16:23

IPアドレス: B市

ホラー!オーナーは警察を呼びたくないだろう! 万が一、つまり黒服の男が本当の悪人でない場合、リ妹の家にまだいることはないだろうああ、あなたは非常に危険ではありません!

救命!楼主你要不报警吧!万一,我是说万一黑衣男不是坏人真正的坏人会不会还在小李妹妹家啊,那楼主你岂不是很危险!!



24階|空の雲|2023/1/5 16:24

IPアドレス: B市

23階... あなたとこのオーナーが同じ神について話しているのが見える。

楼上没事吧...我看你和这个楼主一样神神叨叨的



25階|123 brush my card|2023年1月5日 16:24

IPアドレス: B市

ニンジンが食器の横に置いてあるくだりを見て、背筋が凍りました! オーナー......ホラー小説書いてませんよね?

我看到碗边有胡萝卜那段真的背后一凉!楼主你是不是写恐怖小说的?



26階|ACC|2023/1/5 16:25

IPアドレス:B市

このオーナーは小説を書いていると思う。 みんな嘘がうまいね。数日後に本になります。 返信 いつも応援ありがとうございます!

我觉得这个楼主就是在写小说啊,你们不会以为这帖子的内容是真实发生的吧?大家都这么好骗吗????信不信过几天楼主就出书了回帖谢谢大家的支持


......



浮気をしていると言われることは予想していたが、こんなに早く言われるとは思っていなかった。

预料到会有网友说我在瞎编,只是没想到来的这么快。



ため息をついて携帯電話を見るのをやめ、着替えを持ってバスルームに入った。今の私には、湯気の立つ熱い風呂の湯が必要だった。

“哎”我叹了口气不再看手机,我拿起换洗的衣服走进浴室,现在的我需要热呼呼的洗澡水治愈一下。



【ティック・ティック】

【嘀嘀】



ん? 新しいメッセージのビープ音だと思うんだけど、誰がこんな時間にメッセージを送ってきたんだろう?

嗯?好像是新消息的提示声,这会儿谁会给我发消息?



リ妹が私に戻ってきたのかもしれない!

不会是小李妹妹回我了吧!



慌てて立ち上がり、バスローブを羽織ると、洗面台に置いてあった携帯電話の画面が光っていた。

我赶紧站起来裹上浴袍,放在洗漱台上的手机屏幕正亮着,确实收到一条新消息。



------------------



オーナー

37階|一般作家|2023/1/5 18:45

IPアドレス:B市



みんな、大変なことが起きたよ。 スクリーンショットを見て!

友友们出大事了你们看我贴上来的截图,这是刚才我和小李妹妹的聊天记录!


彼女は私のことをユンユンお姉さんと呼んだ!!!。 いつも私のことをヨンヨンと呼ぶんだ。

她竟然叫我榕榕姐!!!!!平时一直叫我小榕榕的!!!!


図1:

14:35

我:【リ妹、ごめんなさい、今日は午後から仕事だから、タイガーの面倒は見れないわ。 夕方、あなたの家にタイガーの散歩に行くわ~】

【小李妹妹,不好意思啊今天下午要赶进度没办法帮你照看虎子了,我到傍晚再去你家带虎子遛弯~】



18:42

リ妹:【ユンユンお姉さん、今日ちょっと忙しくて、お返事が間に合いませんでした、ごめんなさい、今日は仕事が早く終わったから、帰ったら自分でやるよ】

【榕榕姐今天有点忙没及时回你,不好意思,我今天下班早等下到家我自己溜好啦】


我:【先に虎に餌をやらないんだ? 今日の午後はおやつを食べなかったから、きっとお腹が空いているはずだ】

【那要不我先去给虎子放饭?下午没喂零食可能这会儿肚子饿了】



リ妹:【いや、帰りにペットショップで新しい肉の缶詰を買ってあげたんだ】

【不用啦,回来路上路过宠物店给它买了新罐头】



我:【私が推薦したラブ・ペットですか?】

【是我推荐给你的那家爱宠宠吗?】



リ妹:【そう、この店のものはどれも本当に美味しくて安い!】

【对呀,就是这家,东西确实都不错,价格也便宜】



名前呼びの問題はさておき、一番気になるのはラブ・ペットという店だ!

除了称呼问题,最让我在意的是爱宠宠这家店!



故郷にあるペットショップだよ。B市にはないんだ!

这是我老家的宠物店,B市根本没有!



彼女は缶詰の肉を手に入れるために、私の故郷まで飛ぶことはできないと言っていたね。

她说去买罐头总不能飞去我老家买吧?!



私は今、私のメッセージに返信してきたこのリ妹は、本当はリ妹ではないのではないかと強く疑っている!

我现在非常怀疑这个回我消息的小李妹妹不是真的小李妹妹!



本当にリ妹は、ラブ・ペットが私の故郷で営業していることを知っている。彼女はそこで缶詰の肉を買うようなことは言わないだろう!

真的小李妹妹知道爱宠宠开在我老家,她不会说出在那里买罐头这种话!



みんな、次は何に返信すればいいと思う?

友友们,你们说接下来我要怎么回复?



それとも何も答えず、何も知らないふりをするのか?

还是直接不回就当什么都不知道?



1.何も答えず、何も知らないふりをする。

躺平不回,就当什么都不知道


2.婉曲的な返事:【はい、今度一緒に買い物に行きましょう】。

委婉回复:【是啊是啊,下次我们一起去逛逛吧】


3.素直な返事:私の故郷に缶詰の肉を買いに行ったのか?

直白回复:你是去我老家买罐头了吗?B市哪来的爱宠宠?




評価をするにはログインしてください。
この作品をシェア
Twitter LINEで送る
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ