やれやれ、手のかかる
はあ…。全く手ぇのかかる。ロックはまあ去年まで高校生だったことを思たら、だいぶ落ち着いとるほうやとは思う。勉強はまあ、これからぼちぼち伸ばすしかないな。せめてロックの半分でも常識がニコにあったらなあ。楽なんやがな。
アヴァロンのガード詰め所まで歩きながら、ちょっと背中を伸ばす。
ほんま、びーびー泣きよってから、怖い思いしてちょっとは懲りたやろ、あのガキがほんまに。まあ、頭がええようで、スコーンと抜けとるからな。
あんだけ泣くなら、ちょっとこう、せめて起きてすぐ走りゃええのに、あらまあ言うて飯食うてシャワー浴びとるとこが目に見えるようや。呑気いうのんか、いや、浮世離れしとる言うんか。
遅刻が生まれて初めて、寝坊も初めてやいうもんな。日曜日に寝過ごしたとかも、したことない感じやなあれは。何が知らない天井がやほんま、変なこと覚えてきよってから。
Roland:Greetings, Ichi, sup?
(よう、イチ、どうだ)
Ichi:not much, but take this ;)
(まあまあだな。これを受け取ってくれ)
Roland:LOL you made her write this? poor baby
(あっはっは、こんなの書かせたのか、やれやれだ)
Ichi:yeah, she's handful
(全くだ。本当に手のかかる)
Roland:come in Ichi
(入ってくれ)
Ichi:thx
(おう)
Ichi:and Roland? thank you
(それと、ローランド、ありがとう)
Roland:for what?
(なんのことだったかな)
Roland:*looks away*
(目をそらす)
Ichi:yep, that
(それな)
Ichi:and thank them for me
(ほかのメンバーにもありがとうと言っておいてくれ)
Ichi:How many?
(何人だったんだ?)
Roland:six,including me
(俺を入れて6人)
Ichi:you know, I thought nico would give up
(本当はもっと早く投げ出すと思ってたんだ)
Ichi:and begging pardon sooner
(もっと早く許してくれと泣きつくかと)
Ichi:so the rules were much more strict than she could handle
(だから、ルールがニコに引き合わないぐらいきつくなってな)
Roland:ahh, now I understand
(あー、なるほど)
Roland:but she managed
(でも、どうにかしちまったわけだ)
Ichi:I didn't expect her to do so
(まさか出来るとは思わなかった)
Roland:Pedro said that he swore secrecy and offer some help
(ペドロが秘密にすると誓って、助けようとしたらしいんだが)
Roland:but she declined, said promise is a promise
(約束は、約束だと言って断ったらしい)
Ichi:That is her, you know
(彼女らしいな)
Ichi:say, Roland, do you know Nico didn't feel like she did wrong?
(ローランド、知ってるか、あいつ、悪いことしたと思ってなかったぞ)
Roland:no, when I told her not to skip again, she said sorry
(ええ?もうすっ飛ばしちゃいけないと言った時、sorryと言ったぞ?)
Ichi:That was the first time she realized that she did wrong I guess
(多分、その時に気づいたんだろう)
Roland:really? are you sure of that?
(おいおい、本当かよ)
Ichi:I am sure. she was even deprived the chance of oversleeping
(だと思うぞ。寝坊するチャンスすらあったことがないんだから)
Ichi:or opportunity to be naughty. let alone being bad
(おいたをする機会もないんだ、悪いことをする機会なんかなおさらな)
Roland:well, everybody chooses his own action
(自分の行動は自分で決める、そういうもんだろう)
Ichi:but if they do not know there is other variety?
(ほかの種類があることを知らなければ、どうだ?)
Ichi:you have two choices, apple and banana
(リンゴと、バナナがあってな、選べるんだ)
Ichi:but if there is some chocolate, then?
(でも、チョコレートがあったらどうだ)
Ichi:Can you choose chocolate if there are only apples and bananas?
(リンゴとバナナしかないときに、チョコレートが選べるか?)
Roland:well, no
(無理だろうな)
Ichi:that is Nico's problem
(つまり、ニコの問題はそういうところなんだ)
Ichi:At least, I want her to try something she never seen or felt
(少なくとも、見たことも感じたこともないことに挑戦させてみて)
Ichi:then,I, we teach her that is ok or not
(それから、いいか悪いか教える)
Roland:sometimes she's like a day old chick
(時々、ひよこみたいだよな、うまれたての)
Roland:scared, but curious, with beads eyes seeing through everything
(怖がっているようで、興味津々で、何もかも見通すような)
Ichi:her questions are damn
(あいつの質問は、ひっどいのがあるからな)
Roland:I agree
(だな)
Ichi:do you know why she's using English?
(なんであいつが英語使ってるか、知ってるか)
Ichi:her first language is Japanese btw
(ちなみにあいつの母語は日本語だ)
Roland:not really but I can't speak Japanese at all u know
(いや、知らないけど、俺は日本語はしゃべれないからな)
Ichi:it is not that, English is direct, easier for her to understand
(そういう問題じゃないんだ。英語の方が直接的でわかりやすいってこと)
Ichi:Japanese has lot more indirect nuances
(日本語は持って回ったニュアンスが多いんだ)
Ichi:and a lot of implicit rules of sexes
あと書かれていない性別による使用ルールが多いんだ
Ichi:girls don't use this phrase, boys use this and some such
(女はこれを言わない、男はこれを使う、とかそういうような)
Ichi:nico was raised in a secluded boarding school, those religious kind
(ニコは人里離れた寄宿学校で育ってる。宗教がかったタイプの)
Ichi:so her Japanese speech pattern is too polite if you take my meaning
(日本語の話し方が上品すぎるんだ、わかってもらえるかどうかわからんが)
Ichi:so she stands out like penguin in Sahara among us
(だから俺らと並ぶとサハラ砂漠のペンギン並みに目立つんだ)
Roland:her English is good, sometimes she needs explanation tho
(英語は時々説明が要るが、彼女の英語はいいと思うぞ)
Ichi:so thank you for that explanation, it helps her a lot
(いつも、説明をありがとう。助かってるよ)
Ichi:As behalf of her guild, I thank you
(彼女のギルドを代表して、お礼申し上げます)
Roland:so formal
(また丁寧な)
Roland:*bows* it is my pleasure
(いつでも、承ります)
Ichi:and she picks up a lot
(いろいろと覚えてくるんだよな)
Ichi:when I said she'd be pardoned after this book copying
(この本を写した後、勘弁してやるといったら)
Ichi:she said "yes, sir.you are fair and just, I thank you"
(えらいそれっぽい言い回しを出したぞ)
Ichi:I really don't know where she picks that up, except here
(どこから拾ってきたか知らんが、多分ここだろう)
Ichi:those role playing language
(ロールプレイヤーが口にするようなやつだった)
Ichi:I'm a lot older than nico, and educated longer too
(俺はニコよりずいぶん年上だし、教育期間も長い)
Ichi:but do not feel like I could do the same
(でも、ニコと同じことが出来るかとなるとな、無理な気がする)
Roland:do you know how old is she?
(彼女は、いくつだ)
Ichi:18 but immature for that age, sounds and act like 12 or so or even less
(18だが、振舞いを見ていると、いいとこ12ってとこか。もっと小さく見える時もある)
Ichi:she was sheltered for 15years since she was just 3 years old, so I heard
(3つの時から、15年外に出されてなかったらしいから)
Roland:I keep it in mind
(覚えておくよ)
Roland:btw, do you notice that nico is using "wtf" in her speech?
(ところで、ニコが"wtf"と口にするのを気づいているか?)
Ichi:no, she is?
(いや、気づいてないが、ほんとか)
Roland:yes, I saw it when she was sparring with young ones
(そうなんだ。うちの若いのとスパーリングしてる時にな)
Ichi:I am sorry, Roland, I will stop her
(申し訳ない、ローランド。止めておくよ)
Ichi:but I m not sure she knows what wtf stands for
(意味が解って使っているかはちょっとわからんが)
Ichi:she prolly knows that wtf is a variation of omg(in concept)
(コンセプトとしてはoh my godのバリエーションだとわかってそうだが)
Roland:Don't apologize, Ichi, probably she picks that up at Avalon, those teens, you know
(いや、謝ってもらうほどのことじゃない、多分アヴァロンのティーンエイジャーから聞き覚えたんだろうからな)
Ichi:Roland, how "bad" is the F-word in RL?
(大体、そのf-wordって、リアルでいうとどのぐらいまずいんだ?)
Ichi:I have no idea
(そのあたり、全然ぴんと来ないんだよな)
Roland:hmm I won't let my little sister use that word
(そうだな、妹が居たら、使わせないな)
Ichi:how bout little brother?
(弟だったら?)
Roland:it depends, among friends, it is okay
(状況による。友達の間でなら、まあいいかと思う)
Roland:but not in the society in general
(でも、外で使わせるかとなると話は別だ)
Roland:most girls, female players mothers will never say f-word in her life
(ほとんどの女の子、女性、母親たちはその言葉を一生使わない)
Roland:or so I believe
(…と俺は信じてる)
Ichi:so definitely not for Nico
(じゃあ、ニコも全然だめだな)
Roland:a bitch can use f-word for sure
(そういう女なら、使えるだろうが)
Roland:but not a sweet thing like her, nope
(あんなかわいくてやさしい女の子にはな、だめだ)
Ichi:ok, thank you I will tell her
(わかった。ありがとう。そう話をする)
Ichi:if nico's using that word again, plz discipline her
(もし、ニコがまたその言葉を使ったら教育的指導にしてくれ)
Ichi:then and there, on the spot, easier to understand
(その時、その場で。それが一番わかりやすいから)
Roland:some lecture?
(説教かけろと?)
Ichi:yes,plz, brotherly ones, or fatherly ones
(頼む。兄貴っぽいのか父親っぽいやつをな)
Roland:either
(まあ、どっちでも)
Ichi:prolly I ask the same thing to Titania
(女王にも同じことを頼んでおくかな)
Roland:That is good, she's good with kids
(子どもの相手はうまいからな、いいアイディアだ)
Ichi:why should I feel this old
(なんでこんなに年を取った気分にならんといかんのか)
Ichi:I feel like 50 or more cos of Nicole
(ニコのせいで50代ぐらいの気分がする)
Roland:hehe, bein' responsible makes one feel that way
(はは、責任をとるってことはそう言う気分になるってことだから
文法的に正しくない英語でも、それなりに通じるのがええとこやな。最近の音声チャットではこうはいかんからな…。発音が大変すぎや。それに、ニコのせいで、だいぶ自分でもうまなったと思うわ。
最近だいぶ、略語が増えてるもんなあ、ニコも。becauseがcosとか、普通はわからんて。
もし、言葉遣いが悪かったら、その場で叱ってくれと頼んでおいた。英語の言葉遣いについては覚えるしかないな、俺も、ニコも。




