表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
72/152

やれやれ、手のかかる

 はあ…。全く手ぇのかかる。ロックはまあ去年まで高校生だったことを思たら、だいぶ落ち着いとるほうやとは思う。勉強はまあ、これからぼちぼち伸ばすしかないな。せめてロックの半分でも常識がニコにあったらなあ。楽なんやがな。


 アヴァロンのガード詰め所まで歩きながら、ちょっと背中を伸ばす。

 ほんま、びーびー泣きよってから、怖い思いしてちょっとは懲りたやろ、あのガキがほんまに。まあ、頭がええようで、スコーンと抜けとるからな。


 あんだけ泣くなら、ちょっとこう、せめて起きてすぐ走りゃええのに、あらまあ言うて飯食うてシャワー浴びとるとこが目に見えるようや。呑気いうのんか、いや、浮世離れしとる言うんか。


 遅刻が生まれて初めて、寝坊も初めてやいうもんな。日曜日に寝過ごしたとかも、したことない感じやなあれは。何が知らない天井がやほんま、変なこと覚えてきよってから。



 Roland:Greetings, Ichi, sup?

(よう、イチ、どうだ)

 Ichi:not much, but take this ;)

(まあまあだな。これを受け取ってくれ)

 Roland:LOL you made her write this? poor baby

(あっはっは、こんなの書かせたのか、やれやれだ)

 Ichi:yeah, she's handful

(全くだ。本当に手のかかる)

 Roland:come in Ichi

 (入ってくれ)

 Ichi:thx

(おう)

 Ichi:and Roland? thank you

(それと、ローランド、ありがとう)

 Roland:for what?

(なんのことだったかな)

 Roland:*looks away*

(目をそらす)

 Ichi:yep, that

(それな)

 Ichi:and thank them for me

(ほかのメンバーにもありがとうと言っておいてくれ)

 Ichi:How many?

(何人だったんだ?)

 Roland:six,including me

(俺を入れて6人)

 Ichi:you know, I thought nico would give up

(本当はもっと早く投げ出すと思ってたんだ)

 Ichi:and begging pardon sooner

(もっと早く許してくれと泣きつくかと)

 Ichi:so the rules were much more strict than she could handle

(だから、ルールがニコに引き合わないぐらいきつくなってな)

 Roland:ahh, now I understand

(あー、なるほど)

 Roland:but she managed

(でも、どうにかしちまったわけだ)

 Ichi:I didn't expect her to do so

(まさか出来るとは思わなかった)

 Roland:Pedro said that he swore secrecy and offer some help

(ペドロが秘密にすると誓って、助けようとしたらしいんだが)

 Roland:but she declined, said promise is a promise

(約束は、約束だと言って断ったらしい)

 Ichi:That is her, you know

(彼女らしいな)

 Ichi:say, Roland, do you know Nico didn't feel like she did wrong?

(ローランド、知ってるか、あいつ、悪いことしたと思ってなかったぞ)

 Roland:no, when I told her not to skip again, she said sorry

(ええ?もうすっ飛ばしちゃいけないと言った時、sorryと言ったぞ?)

 Ichi:That was the first time she realized that she did wrong I guess

(多分、その時に気づいたんだろう)

 Roland:really? are you sure of that?

(おいおい、本当かよ)

 Ichi:I am sure. she was even deprived the chance of oversleeping

(だと思うぞ。寝坊するチャンスすらあったことがないんだから)

 Ichi:or opportunity to be naughty. let alone being bad

(おいたをする機会もないんだ、悪いことをする機会なんかなおさらな)

 Roland:well, everybody chooses his own action

(自分の行動は自分で決める、そういうもんだろう)

 Ichi:but if they do not know there is other variety?

(ほかの種類があることを知らなければ、どうだ?)

 Ichi:you have two choices, apple and banana

(リンゴと、バナナがあってな、選べるんだ)

 Ichi:but if there is some chocolate, then?

(でも、チョコレートがあったらどうだ)

 Ichi:Can you choose chocolate if there are only apples and bananas?

(リンゴとバナナしかないときに、チョコレートが選べるか?)

 Roland:well, no

(無理だろうな)

 Ichi:that is Nico's problem

(つまり、ニコの問題はそういうところなんだ)

 Ichi:At least, I want her to try something she never seen or felt

(少なくとも、見たことも感じたこともないことに挑戦させてみて)

 Ichi:then,I, we teach her that is ok or not

(それから、いいか悪いか教える)

 Roland:sometimes she's like a day old chick

(時々、ひよこみたいだよな、うまれたての)

 Roland:scared, but curious, with beads eyes seeing through everything

(怖がっているようで、興味津々で、何もかも見通すような)

 Ichi:her questions are damn

(あいつの質問は、ひっどいのがあるからな)

 Roland:I agree

(だな)

 Ichi:do you know why she's using English?

(なんであいつが英語使ってるか、知ってるか)

 Ichi:her first language is Japanese btw

(ちなみにあいつの母語は日本語だ)

 Roland:not really but I can't speak Japanese at all u know

(いや、知らないけど、俺は日本語はしゃべれないからな)

 Ichi:it is not that, English is direct, easier for her to understand

(そういう問題じゃないんだ。英語の方が直接的でわかりやすいってこと)

 Ichi:Japanese has lot more indirect nuances

(日本語は持って回ったニュアンスが多いんだ)

 Ichi:and a lot of implicit rules of sexes

 あと書かれていない性別による使用ルールが多いんだ

 Ichi:girls don't use this phrase, boys use this and some such

 (女はこれを言わない、男はこれを使う、とかそういうような)

 Ichi:nico was raised in a secluded boarding school, those religious kind

(ニコは人里離れた寄宿学校で育ってる。宗教がかったタイプの)

 Ichi:so her Japanese speech pattern is too polite if you take my meaning

(日本語の話し方が上品すぎるんだ、わかってもらえるかどうかわからんが)

 Ichi:so she stands out like penguin in Sahara among us

(だから俺らと並ぶとサハラ砂漠のペンギン並みに目立つんだ)

 Roland:her English is good, sometimes she needs explanation tho

(英語は時々説明が要るが、彼女の英語はいいと思うぞ)


 Ichi:so thank you for that explanation, it helps her a lot

(いつも、説明をありがとう。助かってるよ)

 Ichi:As behalf of her guild, I thank you

(彼女のギルドを代表して、お礼申し上げます)

 Roland:so formal

(また丁寧な)

 Roland:*bows* it is my pleasure

(いつでも、承ります)

 Ichi:and she picks up a lot

(いろいろと覚えてくるんだよな)

 Ichi:when I said she'd be pardoned after this book copying

(この本を写した後、勘弁してやるといったら)

 Ichi:she said "yes, sir.you are fair and just, I thank you"

(えらいそれっぽい言い回しを出したぞ)

 Ichi:I really don't know where she picks that up, except here

(どこから拾ってきたか知らんが、多分ここだろう)

 Ichi:those role playing language

(ロールプレイヤーが口にするようなやつだった)

 Ichi:I'm a lot older than nico, and educated longer too

(俺はニコよりずいぶん年上だし、教育期間も長い)

 Ichi:but do not feel like I could do the same

(でも、ニコと同じことが出来るかとなるとな、無理な気がする)

 Roland:do you know how old is she?

(彼女は、いくつだ)

 Ichi:18 but immature for that age, sounds and act like 12 or so or even less

(18だが、振舞いを見ていると、いいとこ12ってとこか。もっと小さく見える時もある)

 Ichi:she was sheltered for 15years since she was just 3 years old, so I heard

(3つの時から、15年外に出されてなかったらしいから)

 Roland:I keep it in mind

(覚えておくよ)

 Roland:btw, do you notice that nico is using "wtf" in her speech?

(ところで、ニコが"wtf"と口にするのを気づいているか?)

 Ichi:no, she is?

(いや、気づいてないが、ほんとか)

 Roland:yes, I saw it when she was sparring with young ones

(そうなんだ。うちの若いのとスパーリングしてる時にな)

 Ichi:I am sorry, Roland, I will stop her

(申し訳ない、ローランド。止めておくよ)

 Ichi:but I m not sure she knows what wtf stands for

(意味が解って使っているかはちょっとわからんが)

 Ichi:she prolly knows that wtf is a variation of omg(in concept)

(コンセプトとしてはoh my godのバリエーションだとわかってそうだが)

 Roland:Don't apologize, Ichi, probably she picks that up at Avalon, those teens, you know

(いや、謝ってもらうほどのことじゃない、多分アヴァロンのティーンエイジャーから聞き覚えたんだろうからな)

 Ichi:Roland, how "bad" is the F-word in RL?

(大体、そのf-wordって、リアルでいうとどのぐらいまずいんだ?)

 Ichi:I have no idea

(そのあたり、全然ぴんと来ないんだよな)

 Roland:hmm I won't let my little sister use that word

(そうだな、妹が居たら、使わせないな)

 Ichi:how bout little brother?

(弟だったら?)

 Roland:it depends, among friends, it is okay

(状況による。友達の間でなら、まあいいかと思う)

 Roland:but not in the society in general

(でも、外で使わせるかとなると話は別だ)

 Roland:most girls, female players mothers will never say f-word in her life

(ほとんどの女の子、女性、母親たちはその言葉を一生使わない)

 Roland:or so I believe

(…と俺は信じてる)

 Ichi:so definitely not for Nico

(じゃあ、ニコも全然だめだな)

 Roland:a bitch can use f-word for sure

(そういう女なら、使えるだろうが)

 Roland:but not a sweet thing like her, nope

(あんなかわいくてやさしい女の子にはな、だめだ)

 Ichi:ok, thank you I will tell her

(わかった。ありがとう。そう話をする)

 Ichi:if nico's using that word again, plz discipline her

(もし、ニコがまたその言葉を使ったら教育的指導にしてくれ)

 Ichi:then and there, on the spot, easier to understand

(その時、その場で。それが一番わかりやすいから)

 Roland:some lecture?

(説教かけろと?)

 Ichi:yes,plz, brotherly ones, or fatherly ones

(頼む。兄貴っぽいのか父親っぽいやつをな)

 Roland:either

(まあ、どっちでも)

 Ichi:prolly I ask the same thing to Titania

(女王にも同じことを頼んでおくかな)

 Roland:That is good, she's good with kids

(子どもの相手はうまいからな、いいアイディアだ)

 Ichi:why should I feel this old

(なんでこんなに年を取った気分にならんといかんのか)

 Ichi:I feel like 50 or more cos of Nicole

(ニコのせいで50代ぐらいの気分がする)

 Roland:hehe, bein' responsible makes one feel that way

(はは、責任をとるってことはそう言う気分になるってことだから


 文法的に正しくない英語でも、それなりに通じるのがええとこやな。最近の音声チャットではこうはいかんからな…。発音が大変すぎや。それに、ニコのせいで、だいぶ自分でもうまなったと思うわ。


 最近だいぶ、略語が増えてるもんなあ、ニコも。becauseがcosとか、普通はわからんて。

 もし、言葉遣いが悪かったら、その場で叱ってくれと頼んでおいた。英語の言葉遣いについては覚えるしかないな、俺も、ニコも。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ