表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

翻訳文体がどうにも慣れないなと思う今日この頃

作者: 朝日 橋立

「はて、これは何を言いたのだろう?」


 本を読んでいる中で何度かこう考えたことがあります。

 これを始めて思ったのはデュルケームの自殺論でしょう。


 自殺論の内容については触れません。

 私にはどうにも理解できず、途中で読むのを辞めてしまったためです。

 三度ほど挑戦をしたのですが、一度目二度目は序論、三度目で一章までいった所で心が折れてしまいました。


 さて、デュルケームの文章は分かりづらいものでしょうか?

 これを考えると、たぶん違うのだろうと思います。

 そもそもフランス語の方で読んでいないのですから、これで文章がどうだとは言い難いです。


 一番の要因は私が文体に慣れていなかったことでしょう。

 元来私はやはり小説畑の人です。

 大説と言いましょうか? あちらの文章はどうにも慣れません。


 それに加えて翻訳文体であったことも大きな要因でしょう。

 デュルケームの原典はたぶんフランス語です。

 それを綺麗に日本語に落とし込めているのですから、翻訳者様は本当に素晴らしい人です。


 しかしながら、たぶん日本語とフランス語が離れすぎているのでしょう。

 日本語としては分かりづらいことも結構あります。

 これは一重に正確に翻訳をしているからこそでしょう。


 具体的な読みづらさとしては、何重にもなる仮定を長文で行うからなのかなと思います。

 適当に礼を示しましょう。


「私がもし二十年後もあなたのことを覚えていれば、そして私があなたを愛することをできるとすると、あなたが私のことを愛しているのなら、きっと私はあなたを愛することでしょう」


 書いていて随分と悪文だなと思います。

 これほどの悪文はたぶんないはずですが、しかし何となく違和感は伝わるかなと思います。


 もっと分かりやすく書くとするとこうなるでしょう。


「私と貴方が二十年後にも互いに愛し合っているならば、貴方を愛せるでしょう」


 勿論これほど大きな差がある訳ではありません。

 随分と誇張をしていると思います。


 しかし、こういった翻訳文体も訳者が本来の文を自身の意図を介入させず、翻訳をしていることの証明です。

 真摯さの証拠と言っても良いでしょう。


 それに、こういった文体も一つの魅力です。

 ですからこそ、慣れることができないのが惜しいなと思う今日この頃でした。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ