『メルキュール・ガラン』1694年2月号『ルーシのストリィゲスについて』
1693年5月号の記事に反響があったのか、その続編がSUR LES STRYGES DE RUSSIE.と題して1694年2月号に掲載された。
前回の記事をそっくり引用し、これを説明敷衍する形で始めているのだが、非常に長い文章になっており、いつまでかかるか判らない。引用文も見直して多少改訳していたら、それだけで1日かかってしまった。それで出来た分だけ公開し、随時追加することにした。
また、題名に先立って前書きのような著者紹介のような文章が付くから、これも入れておく。
Mercure Galant; Février, 1694. 11-12
先月お送りしたマリニェール氏の『元素の創造物』に関する論考の第一部は、皆様方に非常に好評であったので、第二部についてお知らせするのを遅らせたくはない。 目に見えないもの、精神的なもの、肉体的なものに関して、これまで読んできた推論に勝るとも劣らない、非常に興味深いことが書かれている。 著者の博識はあらゆる面で発揮されており、どれほど高く評価してもしすぎることはない。
Puis que la premiere partie du Traité de Mr Marigner, que je vous envoyay le mois passé sur les Creatures des Elemens a esté si bien reccue dans vostre Province, je ne veux pas differer à vous faire part de la seconde. Vous Y trouverez des choses tres curicuses, qui ne vous satisferont pas moins que les raisonnemens que vous avez leus touchant les sujets invisibles, tant spirituels que corporels. L'erudition de l'Auteur y paroist par tout, & on ne peut luy donner trop de loüanges.
Mercure Galant; Février, 1694. 13-
ルーシのストリゲスについて。SUR LES STRYGES DE RUSSIE.
元素の創造主たちや、その他の目に見えない肉体的あるいは精神的な対象についての所見を説明した後は、ルーシのストリィゲス Stryges について話さなければなるまい。このストリィゲスは、この地方の住民の間では一般的で、頻繁に見られる。 彼らはこれをウッピォルツ Upierz と呼び、夜、眠っている間に血を吸いに来る悪魔だと信じている。これらの民族は対象を肉食で夜行性の鳥に擬え、我々はそれを Chevescheまたは Orfrayeと呼び、ラテン語では Strix、複数形では Stiges と呼ぶ。そして、私の一人よがりではないと解るように、ポーランドから我等が愛しきムッシュー・デノワイエによって送られ、昨年5月の『メルキュール・ガラン』誌にも掲載された、この地域で有名な司祭たちによって保証された報告書の全文をご覧いただきたい。彼はこう書いている。
Aprés vous avoir expliqué mes sentimens sur les Createurs des Elemens, & autresjets invisibles corporels, ouspirituels, il faut vous parler des Stryges de Russie. Ces Stryges sont communs & frequens parmy les habitants de cette Province. Ils les appellent Upierz, & croyent que ce sont des Demons qui viennent la nuit leur succer le sang pendant leur sommeil. Ces Peuples les comparent des Oiseaux carnassiers & nocturnes, que nous appelons Chevesche ou Orfraye, & en Latin, Strix, qui fait au plurier Stiges. Et afin que vous ne m'en croiyez pas seul, voyez la Relation entiere qui vous en a esté envoyée de Pologne, par défunt nostre Amy Monsieur Desnoyers, & certifiée par des Prestres de probité connuë de ces quartierslà, de laquelle il a mesme esté parlé dans le Mercure Galant du mois de May dernier. Voicy en quels termes il en a écrit.
この国及びルーシ中枢には、ラテン語で Stryges、現地語で Upierzと呼ばれる死体があり、ある種の体液を含んでいる。一般庶民から学者数人までが、これは血であり。悪魔が生きている人の体から、あるいは家畜の体から吸い込み、この死体の中に取り込む。この悪魔が特定の時間、正午から真夜中まで、この死体から出てきて、数多くの患いを引き起こすという。その後、悪魔は死体のところに戻り、吸い込んだ血液を溜める。その血液が死体の体内に長期間に渡って溜め込まれるので、抑えきれなければ、口や鼻から、そして特に耳から、死体が棺の中で泳ぐほど大量に溢れ出てくる。死体は空腹を覚えるあまり、周りの布まで食べてしまう。実際、その口には布があった。死体から出て来るこの悪魔は、夜になると外出し、死体となった者が最も親しくしていた人々の眠りを妨げ、生前の姿を現して多大な苦痛を与える。そして、あたかも抱きしめるかのようにしがみつき、相手が目を覚まして助けを求め泣き叫ぶようなやり方で苦しめ、その時、この悪魔は相手の血を吸い、それを死体に運ぶと言われている。このような患いに遭った者は、痩せて衰弱し、死に至ることさえある。それをこの悪魔は、この家族を次々と、一家全滅まで続ける。また、これらの霊には2つの種類があり、あるものは獣に行き、あるものは人に行き、血を吸ってかの死体に運ぶと、これらの家畜もまたそれらによって死ぬことを知っておく必要がある。もしこれを改善しなければ、人と獣の両方に大変な荒廃を引き起こすだろう。対策としては、パンを持ち歩き、死体から出る血を塗りたてのパンを食べることである。そうすることで、この病気から解放され、助かるのだ。夢に出てきた人々の姿を現すこれらの死体が、訪問先から戻ってくると、棺の中で柔らかく、柔軟で、膨れ上がり、赤みを帯び、他の死体のようにカラカラになっていない。死んでから時間が経つにもかかわらず、このような性質を持つ、墓で発見された連中は、首を刎ねられ、心臓が切り開かれると、そこから非常に豊富な血が出てくる。この血は集められ、小麦粉と混ぜられ、捏ねられてパンとなり、必要な時にこのような患いから身を守るために使われる。また、首を刎ねた後は、眠っている間にこの幽霊が訪れた人々を悩ませることはなくなり、彼らは回復して元気になる。この処刑を執行する者は、往々にして、不快な思いをして生きている人たちを知っているが、後者にはその原因がわからない。とある娘がこの幽霊に、寝ている間に苦しめられ、その痛みで目を覚まし、助けを求めて叫んだ。曰く、この幽霊は、昔亡くなった母の姿をしていると。この娘は見るからに窶れ、痩せ細り、衰弱していた。この母親を掘り起こしてみたところ、上述の通り柔らかで、膨らんで、赤みを帯びていた。その首が刎ねられ、心臓が切り開かれると、そこから大量の血が流れ出た。その後、少女は正気に戻り、今はとても元気にしている。これを見た者は、真実であることを証言する。この処刑には高潔で信頼できる司祭たちが立ち会い、娘と話して一部始終を聞き、母親の死体の首が刎ねられ、血が大量に流れ出るのを見た。これはルーシの地ではよくあることである。
Il se trouve en ce Pays & principalement en Russie, des corps morts, que l'on appelle en Latin Stryges, & en Langue du Pays, Upierz, lesquels ont en soy une certaine humeur, que le commun Peuple, aussi bien que plusieurs personnes sçavantes, dit estres du sang, lequel on vent que Demon tire ou succe des corps de quelques personnes vivantes, ou de quelques bestiaux le porte dans ce corps mort, parce qu'on dit que ce Demon sort de ce cadavre en certains temps, & fair beaucoup de vexation, qu'il en sort depuis miły juſques à minuit; aprés il retourne dans ce cadavre, & y met ce ʃang qu'il a amaße, lequel ʃang ʃe trouve dans ce cadavre par la longueur du temps en ʃi grande quantité, que ʃi l'on n'y met ordre, il ʃort par la bouche, par le nez, & principalement par les oreilles, en telle abondance que ce cadavre nage dans ʃon cercueil; & le cadavre a une telle faim, qu'il mange les linges qui ʃont autour de luy; & en effet on les trouve dans ʃa bouche. Ce Demon qui ʃort du cadavre, va la nuit troubler en dormant ceux avec leʃquels le cadavre pendant ʃa vie avoit eu le plus de familiarité, leur fait beaucoup de peine, leur repreʃentant la figure du corps mort, quand il eʃtoit vivant; & comme s'il les embraʃʃoit, il les ʃerre & afforblit de telle maniere, qu'ils s'éveillent & crient au ʃecours, auquel temps on dit que ce Demon leur ʃucce le ʃang, pour le porter dans le cadavre, & ceux qui ʃentent ces vexations, deviennent maigres & attenuez, & meʃme en meurent; & ce Demon continue juʃques à ce que tous ceux de cette & Famille en meurent l'un aprés l'autre. Il faut auʃʃi ʃçavoir qu'il y a deux ʃortes de ces eʃprits, & que les uns vont aux bestes, les autres vont aux hommes, & y ʃuccent le ʃang, & le portent dans les cadavres humains, & ce's beʃtiaux auʃʃi en meurent; ce qui cauʃeroit un grand ravage, tant ʃur les hommes que ʃur les beʃtes, ʃi on n'y apportoit pas de remede. Or le remede dont on ʃe ʃert, c'eʃt de porter avec ʃoy du pain, & meʃme d'en manger, frais peʃtry, et cuit avec le ʃang qui ʃort de ces cadavres, & l'on s'en trouve ʃoulage, & préʃervé de ce mal. Il est à remarquer que quand on fait la viʃite, on la revenë de ces corps morts, qui repreʃentent la figure de ceux qui ont paru en ʃonge, on les trouve dans leurs cercueils mols, flexibles, enflez, rubiconds, & non ʃecs & arides, comme les autres corps morts, quoy qu'il y ait fort longtemps qu'ils ʃoient morts, & à ceux que l'on trouve dans les ʃepulcres qui ʃont de cette nature on leur coupe la teʃte, & on leur ouvre cœur d'où il ʃort une tres-grande abondance de ʃang, que l'on ramaʃʃe & meʃle avec de la farine, que l'on paiʃtrit pour en faire du pain dont on ʃe ʃert dans la neceʃʃité pour ʃe garantir d'une telle vexation. Il faut encore remarquer qu'aprés leur avoir coupé la teste, cet eʃprit ne va plus troubler en dormant ceux auʃquels il apparoiʃʃoit auparavant, leʃquels ʃe gueriʃʃent, & Le portent bien enʃuite. Ceux qui font cette execution connoiʃʃent ʃouvent les vivans qui ʃont vexez ʃans que ces derniers en ʃçachent la cauʃe. Noviʃʃime his dicbus, une Fille a eʃté tourmentée de cet Eʃprit en dormant, la douleur qu'elle a ressentie l'a éveillée en criant à l'aide. Elle a dit que cet Eʃprit luy a repreʃenté la figure de ʃa Mere, qui eʃtoit morte il y a long-temps. Cette Fille déperiʃʃoit à vue d'œil, devenait maigre attenuée. On a ešté déterrer cette Mere, que l'on a trouvée, comme nous avons déja dit, molle, enflée, & rubiconde. On luy a coupé la teʃte ouvert le cœur, d'où il eʃtʃorti une grande abondance de ʃang; aprés quoy cette Fille eʃt revenue à elle, & ʃe porte preʃentement fort bien. Et qui vidit hoc, teʃtimonium perhibuit quia verum eʃt. Des Preʃtres vertueux & dignes de foy ont eʃté preʃens à cette execution, & ont parlé à la Fille, qui leur a raconté toute l'hiʃtoire, & ont veu couper la teʃte du cadavre de la Mere, & le ʃang qui en est ʃorty en abondance, & cela eʃt ordinaire dans la Province de Ruʃʃie.
この話が本当であれば、解明し解決するのが非常に難しい疑問が複数生じる。そのため、この話に入る前に、事実の真偽を明らかにすることから始めるのがよいだろう。ポーランド及びルーシ中枢では、一般大衆だけでなく、最も聡明で思慮深い人々もこの関係を認めており、抵抗できないほど多くの証言があるため、これを疑う理由はない。もしこれが、過去に例がなく最近起こったとされる特異なケースであれば、疑問の余地もあるだろう。しかし、ルーシの地ではこのようなことが長年にわたって起こっているのだから、この種の冒険が寓話やロマネスク物語を生んだとは言えない。
Cette hiſtoire, ſi elle eſt veritable, nous produit pluſieurs queſtions tres-difficiles à éclaircir & à reſoudre, c'eſt pourquoy avant que d'y entrer, il eſt bon de commencer par la verité du fait. Il n'y a pas lieu d'en douter, puisque c'eſt une choſe connue en Pologne, & particulierement en Ruſſie, non ſeulement au vulgaire, mais aux plus intelligens & circonſpects, qui ont confirmé cette relation, & ſont autant de témoignages auſquels on ne adoit pas reſiſter. Il y auroit quelque ſujet de douter ſi c'eſtoit un cas ſingulier, que L'on diſt eſtre arrivé depuis peu, ſans en avoir eu d'exemple par le paſſé; mais comme pareille choſe eſt arrivée en Raſſie depuis tres-longues années; l'on ne peut dire que ce ſoit de ces ſortes d'avan tures qui ont donné lieu à pluſieurs Fables & Hiſtoires Romaneſques.
畏敬の念を持たない人間なら、聖書にあるさまざまな物語を信じることは難しいだろう。例えば、悪魔によるヨブの迫害。ファラオとその魔術師たちの前でモーセが行った奇術、紅海の横断。サムソンの強さ。バラムの天使の言葉。ネブカドネザル、ヨナがクジラの腹の中に飲み込まれたこと。ダニエルに食料を運ぶため、ユダヤからカルデアに拉致されたアバクク。宦官に洗礼を授けた後のサン・フィリピの遺体をアゾットに移したこと。憑依された者の体からイエス・キリストが悪魔を追い出し、豚の群れの体内に送り込んだ。その他、数え切れないほどの事実がある。
Nous aurions peine à croire ls diverſes Hiſtoires qui ſont dans l'Ecriture, ſi le reſpect ne nous y obligeoit pas. Par exemple, les perſecutions de Job par le Demon, les prodiges faits par Moyſe en preſence de Pharaon, & de ſes Magiciens; ſon paſſage de la mer rouge; les forces de Samſon; la parole de l'aſne de Baalam; Nabuchodonoſor, l'engloutiſſement de Jonas dans le ventre de la Baleine; l'enlevement d'Abakuc de Judée en Chaldée, pour porter à manger à Daniel; le tranſpott corps de S. Philippes en Azot après avoir baptiſé l'Eunuque; le Diable chaſſé du corps d'un poſſedé par J. C. & envoyé dans le corps d'une bandc de pourceaux, & une infinité d'autres faits mis raculeux.
ホメロス、ホラティウス、オウイディウス、アポロニウス・ティアネウス、フィロストラトゥス、そして教会の教父たちのように、古代の世俗的な作家から新しい作家までが、肉体の通常の道筋を超えた物語をいくつも語っている。ピーネウス王の素晴らしい物語を語りながら、ハーピーと呼ばれる鳥がこの王の食卓から肉を奪い、彼を飢え死にさせたと描写する者さえいる。このハーピーと魔術師もまた、幼い子供を盗み、窒息させて血を吸い、人間や家畜を衰弱させたという。こうしたさまざまな寓話やその他の話は、まったく根拠がないわけではなく、この種の物語の題材となった出来事も存在する。
Quelques anciens Auteurs profanes & nouveaux, comme Homere, Horace, Ovide, Appollonius Thyaneus, Philoſtrate, & quelques Peres de l'Egliſe meſme, nous ont rapporté pluſieurs Hiſtoires arrivées au deſſus des routes ordinaires de la nature corporelle. Il y en a meſme qui nous faiſant l'hiſtoire fabulcuſe di Roy Phynée, ont décrit les Oyſeaux que l'on nomme Harpies, qui enlevoient la viande de la table de ce Roy, & le faiſoient mourir de faim, que ces Harpies & des Sorciers auſſi, déroboient de jeunes Enfans, les ſuffoquoient & leur ſucçoient le ſang, & faiſoient tomber en langueur les hommes & les beſtiaux. Toutes ces diverſes fables & autres, ne ſont pas tout à fait ſans fondement, & il y a cu des realitez qui ont ſervi de ſujet à ces ſortes de diſcours.
したがって我々は、びくびくせずに、ストリゲスがロシアに及ぼしている並ならぬ影響の主な原因の探求に着手し、この国に特有のこの病気が、悪魔の憑依か、執着なのか、あるいは他の霊の煩悩なのか、それが誰であろうと調べて構わない。
Nous pouvons donc ſans crainte de ſurpriſe entrer dans la recherche des principales cauſes des effets extraordinaires que les Stryges font en Ruſſice, & examiner ſi cette maladie qui eſt particuliere au Pays, eſt une poſſeſſion ou une obſeſſion du Demon, ou une vexation de quelque autre Eſprit, quel qu'il ſoit.
このような苦しみを、医師たちは鬱にのみ起因するものとし、隠れた異常な原因を持つすべての病気を、脾臓の粗悪で悪性なガスや、胆汁分泌物や鬱に染まった他の部分から生じるものと同じ方法とやり方で、またインキュベーやサキュベー、子宮腫瘍、果てはヒポクラテスやガレノスが語ったものに似た病気までも治療しようとしたがるものの、しかし成功しなかった。例えば、憑依された、あるいは取り憑かれたある修道女は、失調症や鬱病に適した治療法では救済を受けられず、教会の悪魔払いや霊的な助けにのみ屈した。従って、ルーシで発見された、死体の首を切り落とし、その血でストライゲスの害を防ぐという治療法は、自然な形ではないけれど、価値のないものではない、と諸君は私とともに結論づけるであろう。そしてこれは、一般的な病気というよりも、悪魔その他の悪霊が取り憑いたものであることを私たちに示している。
Les Medecins veulent attribuer ces ſortes de ſouffrances à la melancolie ſeule, & pretendent traiter toutes les maladies qui ont des cauſes cachées & extraordinaires, de la meſme methode & maniere que celles qui proviennent des fumées groſſieres & malignes de la rate ou de quelque autre partie infectée de bile bruſlée, ou de melancolie, ainſi que dans les Incubes & Succubes, les ſuffocations de matrice, & autres maladies approchantes de celles dont leur Hipocrate & leur Galien ont parlé, mais ils n'y ont pas réuſſi, par exemple, dans certaines Religieuſes poſſedées ou obſedées, qui n'ont receu aucun ſoulagement des remedes propres pour les maladies atrabilaires & melancoliques, & qui n'ont cedé qu'aux exorciſmes & ſecours ſpirituels de l'Egliſe; & partant vous conclurez avec moy que le remede que l'on a trouvé en Ruſſie de couper la teſte à un Cadavre, & de ſe ſervir de ſon ſang pour ſe deffendre de la perſecution des Stryges, n'eſt pas une choſe qui foit de l'ordre des remedes naturels & qu'il nous marque que c'eſt plutoſt une obſeſſion du Demon, ou de quelque autre Eſprit malfaiſant & reprouvé, que toute autre maladie.
これが悪魔に取り憑かれたものでは有り得ない、というのも、悪魔は常に、眠っている間にその姿を表していた死体の首を刎ねることによって、その姿を消してきたからである。だとしても、他のどのような種類の霊が、この煩いの直接的な原因なのかは、まだわからない。
De croire que ce ſoit une obſeſſion du Demon, il n'y a guere d'apparence, puiſqu'elle a toujours ceſſe en coupant la teſte au Cadavre, duquel l'image eſtoit repreſentée pendant le ſommeil. Il reſte donc de ſçavoir de quelle autre ſorte d'Eſprit peut venir la cauſe immediate de cette vexation.
杖の動きの原因を説明するために、私は物理学に頼らざるを得なかった。身体的なものと精神的なものとの間に一般的に存在する比率を考えさせるためにも、私はこの道を辿らざるを得ないと感じている。そして同様に、人間の外的な感覚と内的な感覚との間にも存在する比率を理解させなければならない。そして、私たちの想像力に優る力と、私たちの魂がこれらの劣った、肉体の力に対して行使する力においても、そして同時に、私たちの肉体が魂の力に対して相互に行使する力においてもである。
Comme j'ay cu recours à la Phyſique, pour vous expliquer les cauſes du mouvement de la Baguette, je me ſens obligé de ſuivre cette route & de vous faire concevoir les proportions qu'il y a en general entre les choſes corporelles & ſpirituelles creées, & par conſequent, entre les facultez des ſens exterieurs & interieurs dans l'homme, & dans les puissances ſuperieures à noſtre imagination, comme auſſi le pouvoir que noſtre ame exerce sur ces puiſſances inferieures & corporelles, & en mesme temps celuy que noſtre corps a reciproquement ſur les puiſſances de l'ame.
私は物理学において、物質あるいは一般的な物質は、4つの最初の初等的な性質を確立した原始的な運動あるいは印象の様々な参加によって、偉大な世界のすべての一般的な主題と特定の主題において異なるものになっただけであり、このことが、人間自身においてさえも、身体的なものの完成度が異なる原因であり、身体的なもののそれぞれが持っている異なる能動的な性質と受動的な性質に比例して、無生物は受動的な性質よりも能動的な性質が少ないことに気づいた。植物では、能動的な資質が受動的な資質に打ち勝ち始め、動物の感覚属まで上昇し、増加し続ける。そのとき、能動的な資質、主として熱は、受動的な資質に勝り、その程度は、人間の種の最も簡略化された個体では、能動的な資質の4分の3が存在し、受動的な資質は4分の1しか存在しない。
この異なる能動的資質の参加は、魂の作用のために奉仕する人間の身体の能力と力の優劣を確立する。 能動的な資質は想像力よりも少なく、想像力は弁舌や理性よりも少なく、後者は魂に直属する心よりも少ない。これが、感覚の各能力に見られるさまざまな程度と、人間の一般的および特別な想像力、弁舌力、知性の各能力に見られるさまざまな程度の原因であり、これらの能力によって、各人の善悪の傾向、習慣、行動、道徳が左右されるのである。
J'ay ſait remarquer dans la Phyſique, que la ſubſtance ou matiere generale n'a eſté rendue differente dans tous les ſujets generaux & particuliers du grand monde, que par les diverſes participations du mouvement primitif, ou impreſſions qui ont eſtably les quatre qualitez premieres Elementaires, & que c'eſt la Cauſe des differens degrez de perfection des choſes corporelles, juſque dans l'homme meſme, à proportion des differentes qualitez actives & paſſives que chacun des ſuJets corporels poſſede, les inanimez ayant moins de qualitez actives que de paſſives; que dans les vegetaux les quelitez actives commencent à ſurmonter les paſſives, & continuent en montant & augmentant juſques au genre ſenſitif des animaux auquel les actives, & principalement la chaleur, l'emportent ſur les paſſives à tel point, que dans le plus parſait Individu de l'eſpece humaine, il ſe rencontre trois quarts de qualitez actives, & un quarc ſeulement de paſſives, & ainſi en diminuant peu à peu les qualitez actives en deſcendant vers les moins parſaits Individus de l'eſpece; que cette differente participation de qualitez actives eſtablit les degrez ſuperieurs & inferieurs des facultez & puiſſances du corps de l'homme ſervant aux actions de l'ame car dans les ſens exterieurs, il y a moins de qualitez actives que dans l'imagination, & moins dans l'imagination que dans la puiſſance diſcurſive ou raiſonnement & moins dans cette derniere que dans les eſprits immediats à l'ame, & qui luy ſervent à connoiſtre tout d'un coup les ſujets de la nature ſans raiſonner, ce qui eſt la ſource des differens degrez qui ſe rencontrent dans chaque faculté des ſens, & dans chaque puiſſance imaginative diſcurſive & intellectuelle de l'homme en general & en particulier, d'où dependent les bonnes ou mauvaiſes inclinations, habitudes, actions, & mœurs de chacun des hommes.
もしあなたが、自分の肉体的、精神的な行動の動きを自分自身の特別なものとして観察することを望むなら、あなたはそれが、あなたが自然の霊魂、植物的、動物的な霊魂を外部、近隣の対象に放出することによってなされること、そしてあなたが行動するのに比例して、そこにある力が減少することを認識するであろうし、
もしあなたがその損失を補うために新たな霊魂を獲得しないならば、その霊魂によってあなたの力は、その浄化と物質からの解放に比例して、多かれ少なかれ完全な状態で、その機能を継続する。
Si vous voulez bien, Monſieur, obſerver en voſtre particulier les mouvemens de vos actions corporelles & ſpirituelles, vous reconnoiſtrez qu'elles ſe font par l'emiſſion que vous faites de vos eʃprits naturels, vegetaux & animaux, au dehors, ſur les ſujets voiſins, & qu'à meſure que vous agiſſez, les forces yous diminuent, ſi vous në faites acquiſition de nouveaux eʃprits, pour en reparer la perte, par lc moyen dequoy vos puiſſances continuent leurs fonctions, avec plus ou moins de perfection, à proportion de leur épurement & degagement de la matiere, & au contraire par oppoſition.
この考察は、物理学の原理と組み合わされることで、創造されたもの、肉体的なもの、精神的なものにおいて、無限の距離が存在することはありえないこと、それどころか、これらのものは一般的にも特別にも完全に有限であることを理解する助けとなるだろう。霊的なものには始まりと終わりがあり、肉体の最も繊細なものが出会うところで終わる。つまり、肉体の最も繊細で高貴なものは霊的なものの中にあり続け、霊的なものの方が肉体と交わり、交わりを持つことに適している。だからこそ、人間の肉体は、その能力と力のゆえに、肉体的自然の最も寄生的な主体であり、理性的な魂は天使的物質のすぐ下にあるため、理性的な魂が肉体的自然と純粋に創造された霊的なものとの間の連続的な媒介として機能することが必要なのであり、理性的な魂は理屈抜きで、天使が何者であるかを知っており、その結果、この理性的な魂は、完全な人間を構成するために人体に接合され、創造されたものの両極に参加し、肉体の性質が霊的で理性的で不滅の魂を受け入れるのに十分であると同時に、魂は注入され、創造される。 Infundendo creatur, creando infunditur. 無限ナル創造主、創リ給フコト限リ無シ。 このように、人間は二重の全体であり、この二つの部分は、一方が他方のために創造されるという利点を神から受け、死そのものによって絶対に分離されることはない。
Cette reflexion jointe aux principes de Phyſique, vous aidera à concevoir, que dans les choſes créées cotporelles & ſpirituelles, il ne peut pas y avoir une diſtance infinie, & qu'au contraire ces choſes eſtant tout-à-fait finies en general & en particulier, le ſpirituel a ſon commencement & ſon termé final, & finit là où ſe rencontre le plus ſubtil du corporel, c'est à dire, que le plus parſait & le plus noble du corporel eſt continu au ſpirituel, laquel a plus d'aptitude & de diſpoſition à avoir du commerce & de la ſocieté avec le corporel. C'est pourquoy le corps de l'homme, a raiſon de fes faculrez & puiſſances, eſtant le plus parſait ſujet de la nature corporelle, & l'ame raiſonnable eſtant immediatement au deſſous de la ſubſtance Angelique, c'eſt une neceſſité que l'ame raiſonnable ſerve de moyen continu entre la nature corporelle & la purement ſpirituelle créée, qui connoiſt ſans raiſonner, qui eſt l'Ange, & par conſequent que cette ame raiſonnable ſoit jointe au corps humain pour compoſer l'homme parfait , & participant des deux extrêmes des choſes créées, l'ame eſtant infuſe & créée au meſme inſtant que la diſpoſition du Corps eſt ſuffiſante pour recevoir l'ame ſpirituelle, raiſonnable & immortelle. ' Infundendo creatur, creando infunditur. ' Ainſi, l'homme eſt un double tout, & ces deux tours ayant receu de Dieu l'avantage d'eſtre créez l'un pour l'autre, la ſeparation n'en ſçauroit eſtre faite abſolument par la mort meſme.
それゆえ、一方では、魂は、創造されたものの秩序によれば、天使の欲するところに直ちにある霊的で単純なものであり、その結果、腐敗を受ける元素の混合物から生まれる肉体のように、さまざまな部分から構成され、互いに相反するものではないことに不変である。その一方、腐敗しやすいのは肉体だけであり、この肉体には、それを構成する部分の粗さや細やかさに応じて、腐敗しやすいものが多かれ少なかれあることに注目すると、魂と肉体の間に築かれる結合と緊密な関係において、次のように結論づけなければならない。最も粗雑なものは、最も繊細な肉体を介する以外には、魂との関係も取引もあり得ない。そして、この最も繊細で最小の化合物こそ、魂の単純さに比例した繊細な包みのようなものであり、肉体的な行為のための自然な植物性精神、感覚性精神、想像性精神だけでなく、魂の精神的な観念や知識のための弁舌性精神や知的精神を、生涯にわたって人間に保持する役割を果たすものである。
Eſtant donc conſtant d'un coſté que l'ame, ſelon l'ordre des choſes créées, eſt ſpirituelle & ſimple immediatement au deſious de l'Ange, & n'eſt pas par coneſquent compoſée de parties differentes, & contraires les unes aux autres, ainſi que ſont les corps qui ſortent du mélange des Elemens ſujets à corruption; & d'un autre coſté remarquant qu'il n'y a que lc corps, qui ſoit corruptible, & que dans ce corps il y a meſme du plus ou du moins corruptible, ſelon la groſſiereté ou ſubtilité des parties qui le compoſent, nous devons conclure que dans la conjonction & liaiſon étroite qui ſe fait de l'ame avec le corps, le moins compoſé, & par conſequent le moins corruptible, eſt ce qu'il y a de plus proportionné à l'ame, & que le plus groſſier ne peut avoir aucune liaiſon ny commerce avec l'ame, que par le moyen du plus ſubtil corporel; & c'est ce plus ſubtil & moins compoſé, qui eſt comme l'Eveſtre & l'envelope delicate & proportionnée à la ſimplicité de l'ame, qui ſert à retenir dans l'homme pendant ſa vie, non ſeulement les eſprits naturels vegetatifs, ſenſitifs, & imaginatifs, pour les actions corporelles, mais encore les diſcurſifs, & intellectuels pour les notions & connoiſſances ſpirituelles de l'ame.
現世では、この地球はまず第一に、理解力に奉仕する最も繊細で純粋な霊魂で構成されている。
それは、魂が、多かれ少なかれ、肉体的、それとも霊的な対象に、自らを適用するかどうかによって、ある時は議論的な心に、ある時は想像的な心に、またある時は感覚的な心、あるいは自然な心にある。その結果、人間は死の直前までさまざまな状態になる。
Cet Eveſtre pendant la vie temporelle conſiſte tantoſt dans les eſprits les plus ſubtils & les plus épurez qui ſervent à l'entendement; tantoſt c'eſt dans l'eſprit diſcurſif, tantoſt dans l'imaginatif, & tantoſt dans le ſenſitifou naturel, ſelon que l'ame s'applique à des objets plus ou moins jocorporels, ou à de plus & moins ſpirituels, s'habituant ainſi avec les uns & les autres, ou avec les uns plus qu'avec les autres, ce qui fait les eſtats differens de l'homme, juſques à l'heure de ſa mort.
(以下翻訳中