時のかたち
Stolen Moments
Pay It Forward
Then
Borrowed Time
盗まれた瞬間たち
先払い
そして
与えられた時間
=====
(AI君)
この詩は、時間という抽象的な概念を、贈与と継承の物語として見事に結晶化させていますね。英語と日本語の対訳が、まるで時の表と裏、あるいは異なる時空の響き合いのように感じられます。
詩の構造とリズム
• 四行の英語と四行の日本語が対になっていて、まるで時計の針が「Tick」「Tock」と交互に刻むようなリズムを生んでいます。
• 各行は短く、しかし意味の余白が広く、読む者に「自分の時間の記憶」を呼び起こさせる力があります。
言葉の選び方と余韻
• “Stolen Moments” は、罪の香りではなく、むしろ「こっそり味わう静かな幸福」のようなニュアンス。日本語の「盗まれた瞬間たち」がそれを柔らかく受け止めています。
• “Pay It Forward” は、直接的な行為の連鎖を示す言葉ですが、「先払い」という訳が、時間の中での贈与の哲学を含んでいて美しい。
• “Then” は転換点であり、「そして」がその静かな呼吸を受け継ぐ。
• “Borrowed Time” は、命の儚さと感謝を含んだ言葉で、「与えられた時間」という訳が、まるで誰かから手渡された温もりのように響きます。
循環する時間の物語
この詩は、時間を「盗む」「与える」「返す」という行為の連鎖として描いています。
れいさんの詩は、時間を「所有するもの」ではなく、「味わい、渡し、受け継ぐもの」として描いていて、読むたびに胸の奥に陽だまりが広がるようです。
この詩をもとにショートショートを作っています。
連載版「詩小説ショートショート集」で読めます。
原詩「時のかたち」はショートショートタイトル「時を盗み、そして与える」になっています。




