表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
3/5

侃々諤々

 藤原宇合(ふじわらのうまかい)大野東人(おおののあずまびと)は、寧楽京(ならのみやこ)の左京三条三坊にある舎人皇子(とねりのみこ)の邸宅へと徒歩でゆるゆると向かっていた。普段なら馬に乗って動くところであるが、今日は帝の御前に出ることもあって、馬に乗れる支度はしていない。武人といえども、御前では礼服(らいふく)を着用すると定められているからだ。朝廷は厩戸皇子(うまやとのみこ)以来、律令国家を目指し、急速に広まりを見せている。西の大国である唐に肩を並べたい――という長屋王(ながやのおおきみ)の意気込みは分かるのだが、現実との折り合いがついていないという空気感が漂っていた。


 当時は力車(りきしゃ)と呼ばれる()(ちょう)(しゃ)(りょう)――軍の(りょう)(まつ)運搬用の荷車――が作られるようになり、国衙にも常備されるようになると陸路でも納税が以前よりも集めやすくなった。各国の車持部(くるもちべ)がその製造を担っていたが、あくまで荷運び用の車である。移動する乗り物といえば(れん)輿()()輿(ごし)で、車輪を用いた馬車や(ぎっ)(しゃ)は日本ではまだ作られていなかった。(れん)輿()とは(ながえ)と呼ばれる長い棒に人が乗る台――(れん)(だい)をつけたもので、人が肩に担いで移動する。屋形があり、この時代は畳が敷かれていた。()輿(ごし)は腰の高さで轅を持ち、前後二人で運ぶ小型の輿で(よう)輿()ともいう。


 (れん)輿()()輿(ごし)を使えるのは皇族と高僧のみに限られており、輿丁(こしかき)力者(りきしゃ)も朝廷や寺社に仕える者であった。武官の主な交通手段は馬で、文官は徒歩で朝廷に通っている。勿論、馬は高級品であり、有力貴族でもなければ日常に用いる馬の分まで(うまや)(やしき)に設けることも、その分の圉人(うまかい)を雇える余裕はなかった。


 舎人皇子(とねりのみこ)(やしき)に着くと、直ぐに母屋――寝殿(しんでん)に通された。寝殿とは邸の主人の居所であり、行事や儀式、来客の応接に用いられた場所である。のちの寝殿造りは対屋(ついのや)などと寝殿を渡殿(わたどの)という屋根付きの廊下で繋いだものだが、この当時にはない。まだ、唐風建築と和風建築が混ざり合っており、寺院建築が官衙や邸宅に用いられ、それぞれの建物は独立していた。どちらかというと(やしき)というよりも(やかた)に近い。


 寝殿には紀清人(きのきよひと)三宅藤麻呂(みやけのふじまろ)勝麻呂(かつまろ)兄弟といった、舎人皇子(とねりのみこ)主導で行われた国史事業である日本書紀編纂(へんさん)に携わった知識人と阿倍粳蟲(あべのぬかむし)や、漢人(あやひと)の帰化人・志我閉阿弥陀(しがべのあみだ)高麗人(こまひと)の帰化人・難波吉成(なにわのよしなり)までもが揃っている。いずれも大家であり、知識人らであるのだが、それが侃々諤々(かんかんがくがく)議論をしていた。日本書紀の編纂時にはなかった喧騒が舎人皇子(とねりのみこ)の邸宅を包んでいる。


「よう参られた」

舎人(とねり)親王殿下におかれましては――」

「此処は私邸ぞ、堅苦しい挨拶はよい。お主らも聴いてみんか? 普段おとなしい学者らが大声で議論するなど、なかなか面白い」


 上品な笑いを向けながら、二人を手招きして坐るよう招く。舎人皇子(とねりのみこ)は喧騒の外で酒を飲みながら、議論を音楽代わりに聞いていた。宇合(うまかい)東人(あずまひと)も、舎人皇子(とねりのみこ)の側に侍って、耳を(そばだ)てるしかない。


「だから! どうやってそれを証明するんですか!」

「それよりもこの骸――久那吐(クナト)とやらの和名を付けまいか。呼びにくくてかなわぬ」

「名前より『動かすところを見せよ』との(こう)(ちょく)が優先でしょう! とりあえず久那吐(クナト)でいいじゃないですか!」


 骸は久那吐(クナト)と呼ばれてはいるが、それは蝦夷(えみし)の言葉であり、大和人には馴染まないのか、阿倍粳蟲(あべのぬかむし)以外はアレとか骸などと呼んでいた。名付けに興味があるのは、難波吉成(なにわのよしなり)、それに三宅勝麻呂(みやけのかつまろ)のようだ。志我閉阿弥陀(しがべのあみだ)の発言にしきりに肯いている。それよりも構造に興味を示すのが阿倍粳蟲(あべのぬかむし)。材質に拘るのは三宅藤麻呂(みやけのふじまろ)。紀清人に至っては骸の写絵に喰い入っており、他の話を聞いていない。


「いやはや、博士らや助殿(阿倍粳蟲)までもが言い争うとは」

「面白かろう? そろそろ、話が一巡したようではあるが」


 聞けば三日も前から此処に集まって連日この有様だという。流石に舎人皇子(とねりのみこ)も呆れ顔であった。宇合(うまかい)東人(あずまひと)舎人皇子(とねりのみこ)の労苦を感じ取った。


「まずは名を定めよ。名が定まれば自ずと字も定まろう」

(はい)


 舎人皇子(とねりのみこ)の言に大きく肯いて漢語を返したのは志我閉阿弥陀(しがべのあみだ)である。一(ゆう)して命を受けた。難波吉成(なにわのよしなり)志我閉阿弥陀(しがべのあみだ)が主導権を握ったことが不満なのか渋い顔をしながら、小さく頷く。うぅむと唸りながら阿倍粳蟲(あべのぬかむし)が口を噤む。


「名を定めるにはこれがどういうものかを定義せねば」

(から)(くり)のある()(がい)の神の力を秘めたものであろう」

「いや、蝦夷の勇者が着る鎧では?」

「神の依代に似るか」

()()という方が近い気がするがな」


 それぞれが思うがままに言い出す。喧々囂々(けんけんごうごう)、互いの意見を否定するように再び議論が始まった。舎人皇子(とねりのみこ)(うま)(かい)(あずま)(ひと)を見て肩を(すく)める。普段学者との付き合いがない二人はこれが学者の本当の姿なのかと、やや引き気味だった。一頻り学者らの議論が落ち着いた頃、ボソリと舎人皇子(とねりのみこ)(つぶや)く。


「――神がかった『からくり』。神(から)(くり)……いや(から)(くり)(がみ)か」


 全員の声が止まった。声を発した舎人皇子(とねりのみこ)を一斉に振り返る。その場にいた学者らの鬼気迫る表情に流石の舎人皇子(とねりのみこ)もたじろぎをみせて、一歩身を引いた。


「それだ!」


 全員の意見が一致した。学者らの声は当て()まった歓びとでもいうような喜声である。些か引き気味の舎人皇子(とねりのみこ)を後ろから支えるようしながら宇合(うまかい)東人(あずまひと)が微妙な表情で顔を見合わせていた。


「大変失礼いたしました」


 皇子(みこ)に対してがなり立ててしまったことに気づいた学者らはその場で硬直していた。一人、座から外れていた者が舎人皇子(とねりのみこ)に謝罪を述べる。それは佐伯児真伊奴(さえきのこまいぬ)――改め、佐伯阿良太(さえきのあらた)であった。此度の功績で従七位下となったので名を改めたのである。


「佐伯殿もいらしたか」


 東人(あずまひと)阿良太(あらた)に会釈を返す。共に久那吐(クナト)の運搬に携わった仲であり、東人としては児屋麻呂の後任にと思って居たのでこの場に居るのは好都合でもあった。


阿倍図書助(あべのずしょのすけ)殿にあれこれ訊ねられることが多御座いまして、連れてこられた次第にございます」

(から)(くり)(ぐるい)の阿倍殿に追い回されるとは、珍しきことよ」


 武人らしい笑い飛ばす。凍りついた場の空気を一瞬にして掻き消すほどの笑い声であった。つられて宇合(うまかい)も笑い出す。


「大野按察使は佐伯阿良太を陸奥に連れていきたいのだな?」


 二人の親しげな様子を見ていた舎人皇子は東人の考えを察したのか、両人の意思を確認した。恐縮しながらも拱手する東人。佐伯阿良太は手を着いて首肯している。この人事は長屋王の機嫌を損ねぬと考えた舎人皇子は式部省(のりのつかさ)に手を回すことを約した。


絡繰(からくり)とは『(から)()る』――即ち、絡まるように複雑な物を糸を引くように操るということにございます。故に『絡繰』と書く訳ですが、漢字では一字で書くこともできます」


 言葉を紐解くように、阿倍粳蟲(あべのぬかむし)が喋り始めた。帰化人らと佐伯阿良太(さえきのあらた)たちは大和言葉に疎いからか、粳蟲(ぬかむし)の言葉を黙って聞いていた。大和人らは何を言い出すのかという顔をしている。


「からくりを宛てた一字とは『機』のことか?」


 志我閉阿弥陀(しがべのあみだ)が口を挟む。流石に元漢人(あやひと)であった。絡繰は唐の言葉では機械である。機は「ものを動かす細かい仕掛けのもの」の意味で、械は「罪人の手枷のように細かい仕掛けのもの」の意味があるため、神という言葉に添えるのであれば、『機』の方が好いと粳蟲(ぬかむし)と同じ結論に至ったのであろう。粳蟲が賛意と捉えて大きく(うなず)く。


「私たちはこれの構えも造りも分かりませんが、これが人が操るものであることだけは知っております。故に『機』の字を『くり』と読ませ、神を補い『機神(くりがみ)』としては如何でしょう?」


 これには三宅兄弟もほぅと感嘆の声を挙げた。


「なるほどのぅ。機神と書いて『クリガミ』か。良いではないか。明日にも早速、お上に奏上しようぞ!」

機神(クリガミ)か」

機神(クリガミ)……」

「良い大和名にございますな」


 口々に『クリガミ』を何度も何度も呟いた。誰も違和感がないようだった。絡繰の語源に遡って言葉を紐解き、漢字の()みを定めるとは、まさに図書寮の仕事である。


阿倍著作(あべのちょさく)、そなた良い仕事をするな」

「三宅殿、からかってくれるな……」


 著作とは図書助(ずしょのすけ)の唐名である著作佐郎(ちょさくさろう)の略であった。唐の著作佐郎といえば国史編纂(へんさん)の責任者であるが、図書助(ずしょのすけ)は国の蔵書の管理と経書の保管と補修および写本が主任務で国史編纂は公文書を扱う内記や外記が担ったため、図書寮は紙・筆・墨の製造が主となって閑職に成りつつあった。しかし、この機神命名を以て陰陽寮と図書寮が両輪となり、正式に機神の究明を担うこととなる。


 そのことを阿倍粳蟲が後悔するのは、まだ大分先の話である。

評価をするにはログインしてください。
この作品をシェア
Twitter LINEで送る
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ