94/1648
we are all at sea…漂流中
we are all at sea…漂流中 スクールアイドル部の夏合宿で海に行った女子高生。水着に着替えて浜辺で遊んで夕日見て、帰国子女のひとりが「オゥ、ウィ・アー・オール・アト・シーですわ!」と言うのでみんなが笑う。笑ってる場合じゃないだろ。あと浜辺ならバイ・ザ・シーじゃないかな。五里霧中って訳もあったけど、それだと漢字・日本語文化圏に近すぎる気がするんだよね。
英語の本を日本語化されたものを読んでるときに気になるのは、元はどういう表現だったのか、ってことだね。ひょっこり、とかね。




