75/1639
are you crazy?…気は確かなの?
are you crazy?…気は確かなの? 11人でカジノの金を奪う計画を立てた女子高生が、仲間にしようと思ってる女子高生に話を持ちかけたときに言われる。別にこれは「イカれてんじゃないの?」「キチガイかよ」でもいいんだけど、なんかネガティブな意味を持つ語をそのまま日本語にするとあんまり面白くないのよね。つまり「狂人か?」より「正気か?」のほうがいい気がする。
英語を日本語に直す場合は、なぜか否定文を肯定文にしたほうがうまくいくかもしれないね。「死にたくない」を「生きたい」にするとかね。ドント、という語感の、ほどほどの強さ(弱さ)の問題かな。




