表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
61/1639

(番外)例になる単語・熟語の見つけかた

 ずいぶん昔、21世紀になりたてのころぐらいに、英語の誤訳に関する本がたくさん出ました。

 あれのきっかけって何だったかなあ。もう少し昔だと別宮貞徳の『誤訳迷訳欠陥翻訳』(1981年)だと思うけど、そういうのが当時需要があったんですね。なんとなく変な翻訳だけど、英語で読むのも面倒くさいし、って人向け、あるいは翻訳とかしてみたい人むけ。

 今は新刊としてはあまりないけど、この手の本は別に古くたっていいので、図書館で探してくるわけですね。

 でもって、やはり日本語の訳語はやや古い感じだったりするんで、なんとなく今(2010年代後半)の時代に合うようにあれこれしているわけです。多分十年もするとこのテキストも古くなるでしょう。

 今のところ、もっとも参考にしているのはさり気ないイギリス風ユーモアを感じさせる翻訳家・宮脇孝雄の本です。誤訳と誤訳者をこてんぱんにしている本の、気持ちはわかるけど、やりすぎ感があるのは苦手なのね。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ