39/1639
tread lightly…地雷原だよ?
tread lightly…地雷原だよ? 「you're freaking out(あわあわしてる(笑))」と挑発された、正体を秘密にしたい女子高生(ここは魔法少女でいいかな、もう)が、むぅとした感じで、すこし悲しそうに言う。調べたらアメリカのテレビの流行語ベスト10に入ってた年もあったみたい(2013年)。基本的な意味は「そっと歩け」。「虎の尾を踏まないで」だとちょっと長いんだよなあ。
自分が見た和訳は「口に気をつけろ」。意味としてはわかりやすいうえ、これ以上みじかくしようにないなあ。




