表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
39/1639

tread lightly…地雷原だよ?

tread lightly…地雷原だよ? 「you're freaking out(あわあわしてる(笑))」と挑発された、正体を秘密にしたい女子高生(ここは魔法少女でいいかな、もう)が、むぅとした感じで、すこし悲しそうに言う。調べたらアメリカのテレビの流行語ベスト10に入ってた年もあったみたい(2013年)。基本的な意味は「そっと歩け」。「虎の尾を踏まないで」だとちょっと長いんだよなあ。


自分が見た和訳は「口に気をつけろ」。意味としてはわかりやすいうえ、これ以上みじかくしようにないなあ。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ