34/1639
downstairs maid…ドジっ子メイド
downstairs maid…ドジっ子メイド お嬢様の女子高生と同じ高校に通う、あまり役に立たない同級生の女子高生メイド(ヒロイン)。翻訳家の宮脇孝雄は「雑役女中」という語を使ってましたが、今は「女中」って「屠殺場」と同じく、あまり翻訳しないほうがいいワードになってたかも。時代的な感じはそのほうが出るんですけどね。普通に訳すと「何でもメイド」? 地下メイドでないことは確か。
しかし古い小説は古い語使って訳してもらいたいものよね。さすがに女中は、え、何それ、女子中学生のこと? みたいに思われるから違う言葉を使うしかない。




