10 梅を投げ終えても
「武くんみたいなことはなかったんです?」
「ん、呼びかけられたけど、頃筐を墍るなかれって言ったら黙った」
「え、摽有梅のそれは、うわキッツ……ロビン、あなた一応紳士ですよね?」
『楚辞』の山鬼を当てた以上、それに対しては、近い文化のものでやり込めるのが一番効く……というのは師たる紀美が掲げる理論上の話である。
その上でロビンが選択したのは、同じく中華圏における解釈の分かれる古い詩を集めた書物の中の一つである。
なお、これを編纂したのは、儒教の開祖たる、かの孔子であって、経とされたのは後世であるとしても、一般的書物名で言えば『詩経』である。
『詩経』の伝統的解釈は儒教の経典としての解釈――と言っても本来複数あった内の毛詩一本になってしまったのだが――ではあるが、近代以降、当時の風俗に則して歌われた民謡を集めたものである、という民俗学や比較文化による解釈も広まりつつある。
また、『楚辞』が南方の文化を背景に作られたと思われるのに対し、『詩経』は北方の文化を背景に作られたと考えられる。とはいえ、現代認識で言えば中国の一言で括れてしまうが。
その上で摽有梅という詩の選択は、山の神相手には、余りに惨い、と弘は思う。
「……惨い、酷い、可哀想」
「散々に言ってくれるな……『楚辞』の山鬼に確定させたのはヒロなのに」
「……紳士のくせに乙女の純情を踏みにじる必要ありました?」
「失礼な!」
摽有梅。摽つに梅有り。
その心は投果婚という習俗に基づくとされる。
同じ『詩経』内だと木瓜が男性視点で投果婚を詩ったもので、摽有梅は女性視点のものだ。
「木瓜から瓊で報いず、ぐらいでいいじゃありませんか……」
「そもそもの禁止系の方が後々にも効くかなと」
投果婚は、まず女性が集めた梅や杏や李といった果実を意中の男性に投げつける。
これを男性側が承諾するのであれば、腰に帯びた玉を投げ返し、そこでカップル成立という流れである。
そして、木瓜は正しくそのカップル成立の流れを詩っているのに対し、摽有梅は――
「お前は一生売れ残りだ、なんて突きつけるような真似が紳士と言えますか?」
「……必死だったんだって」
頃筐、すなわち籠に入った七つの梅が三つに減り、さらに空になってもいい返事がもらえないので、とうとう籠を投げつける、という解釈のある詩なのである。
「それに、確かに女性かもしれないけど、女神だよ? 自分より高位とされる存在だよ? いくら相手が女性であっても、力でもの言わされるのは嫌だし?」
「…………」
「……だから、人間相手には絶対しないよ?」
最後には少しこちらを窺うように、気不味そうにロビンはそう言った。
「わかりました。織歌にも言っときます」
「ええ、なんで……」
本気の困惑の乗ったロビンの声に、弘は耐え切れず、くすくすと笑った。
そんな弘を呆れた顔でロビンは見て、それからふと思い出したように口を開いた。
「……そういえば、ヒロ、もう一つ後回しにしたのあったね」
「え? ああ、はい、ギリシャ神話のタンタロスとイクシーオーンに、北欧神話のウートガルズ訪問時のトールのヤギですね」
共食の話のあれだ。
近代以降〜:特に聞一多(清末期〜中華民国初期の)漢学・神話学者がそうした研究をしていたという。




